-
Sourate 14 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 14 :
وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَٰكُمْ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 21 - Et tous comparaîtront devant Dieu. Puis, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: "Nous étions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous être de quelque utilité contre le châtiment de Dieu?" - Alors, les autres diront: "Si Dieu nous avait guidés nous vous aurions certainement guidées. Il est indifférent pour nous plaindre ou d'endurer; nous n'avons pas d'échappatoire".
Traduction Submission.org :
14 : 21 - Quand ils se tiendront tous devant DIEU,* les adeptes diront aux leaders : « Nous vous suivions autrefois. Pouvez-vous nous épargner ne serait-ce qu’un peu du châtiment de DIEU ? » Ils diront : « Si DIEU nous avait guidés, nous vous aurions guidés. Maintenant il est trop tard, que nous pleurions ou recourions à la patience, il n’y a pas d’issue pour nous. »
Traduction Droit Chemin :
14 : 21 - Ils ont tous fait face à Dieu, et les faibles ont dit à ceux qui s'enflaient d'orgueil : "Nous étions vos suiveurs, pouvez-vous donc nous être de quelque utilité contre le châtiment de Dieu ?" Ils ont dit : "Si Dieu nous avait guidés, nous vous aurions guidés. C'est la même chose pour nous d'être affligés ou d'endurer, il n'y a pour nous aucun échappatoire".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 21 - Et ils sont apparus devant Dieu, tous. Et les faibles ont dit à ceux qui étaient arrogants : Nous vous suivions, alors nous profiterez-vous de la rétribution de Dieu? Ils ont dit : Si Dieu nous avait guidés, alors nous vous aurions guidés. Cela ne fait aucune différence si nous crions ou si nous sommes patients, car nous n'avons pas de refuge.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 21 - |--?--| à Allah (L'Idéal Absolu) Tous & toutes il a dit |--?--| à ceux / pour ceux ils étaient arrogants / ils s'enorgueillaient « Certainement, nous étions pour vous |--?--| alors est-ce que? vous |--?--| à nous / contre nous provenant de / qui / contre / parmi un tourment Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien ils disent / ils dirent Si seulement nous a guidés Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| c'est pareil sur nous |--?--| ou bien |--?--| ne (pas) / ce qui à nous provenant de / qui / contre / parmi échappatoire.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبَرَزُوا۟
Racine :
برز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wabarazou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
Tous & toutes
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il a dit
Prononciation :
faqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alĎouƐafa'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux / pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
Racine :
كبر
Traduction du mot :
ils étaient arrogants / ils s'enorgueillaient
Prononciation :
açtakbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
تَبَعًا
Racine :
تبع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tabaƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَهَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
alors est-ce que?
Prononciation :
fahal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنتُم
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مُّغْنُونَ
Racine :
غني
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouğnouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
عَنَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
à nous / contre nous
Prononciation :
Ɛana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
عَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°23 :
Mot :
هَدَىٰنَا
Racine :
هدي
Traduction du mot :
nous a guidés
Prononciation :
hadana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
لَهَدَيْنَٰكُمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lahadaynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
سَوَآءٌ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
c'est pareil
Prononciation :
çawa'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَيْنَآ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
أَجَزِعْنَآ
Racine :
جزع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ajaziƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'alternative ou d'équité
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°30 :
Mot :
صَبَرْنَا
Racine :
صبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sabarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°32 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
مَّحِيصٍ
Racine :
حيص
Traduction du mot :
échappatoire.
Prononciation :
maĥiySin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+