Sourate 14 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 14 :
وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَٰكُمْ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 21 - Et tous comparaîtront devant Dieu. Puis, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: "Nous étions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous être de quelque utilité contre le châtiment de Dieu?" - Alors, les autres diront: "Si Dieu nous avait guidés nous vous aurions certainement guidées. Il est indifférent pour nous plaindre ou d'endurer; nous n'avons pas d'échappatoire".
14 : 21 - Et tous comparaîtront devant Dieu. Puis, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: "Nous étions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous être de quelque utilité contre le châtiment de Dieu?" - Alors, les autres diront: "Si Dieu nous avait guidés nous vous aurions certainement guidées. Il est indifférent pour nous plaindre ou d'endurer; nous n'avons pas d'échappatoire".
Traduction Submission.org :
14 : 21 - Quand ils se tiendront tous devant DIEU,* les adeptes diront aux leaders : « Nous vous suivions autrefois. Pouvez-vous nous épargner ne serait-ce qu’un peu du châtiment de DIEU ? » Ils diront : « Si DIEU nous avait guidés, nous vous aurions guidés. Maintenant il est trop tard, que nous pleurions ou recourions à la patience, il n’y a pas d’issue pour nous. »
14 : 21 - Quand ils se tiendront tous devant DIEU,* les adeptes diront aux leaders : « Nous vous suivions autrefois. Pouvez-vous nous épargner ne serait-ce qu’un peu du châtiment de DIEU ? » Ils diront : « Si DIEU nous avait guidés, nous vous aurions guidés. Maintenant il est trop tard, que nous pleurions ou recourions à la patience, il n’y a pas d’issue pour nous. »
Traduction Droit Chemin :
14 : 21 - Ils ont tous fait face à Dieu, et les faibles ont dit à ceux qui s'enflaient d'orgueil : "Nous étions vos suiveurs, pouvez-vous donc nous être de quelque utilité contre le châtiment de Dieu ?" Ils ont dit : "Si Dieu nous avait guidés, nous vous aurions guidés. C'est la même chose pour nous d'être affligés ou d'endurer, il n'y a pour nous aucun échappatoire".
14 : 21 - Ils ont tous fait face à Dieu, et les faibles ont dit à ceux qui s'enflaient d'orgueil : "Nous étions vos suiveurs, pouvez-vous donc nous être de quelque utilité contre le châtiment de Dieu ?" Ils ont dit : "Si Dieu nous avait guidés, nous vous aurions guidés. C'est la même chose pour nous d'être affligés ou d'endurer, il n'y a pour nous aucun échappatoire".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 21 - Et ils sont apparus devant Dieu, tous. Et les faibles ont dit à ceux qui étaient arrogants : Nous vous suivions, alors nous profiterez-vous de la rétribution de Dieu? Ils ont dit : Si Dieu nous avait guidés, alors nous vous aurions guidés. Cela ne fait aucune différence si nous crions ou si nous sommes patients, car nous n'avons pas de refuge.
14 : 21 - Et ils sont apparus devant Dieu, tous. Et les faibles ont dit à ceux qui étaient arrogants : Nous vous suivions, alors nous profiterez-vous de la rétribution de Dieu? Ils ont dit : Si Dieu nous avait guidés, alors nous vous aurions guidés. Cela ne fait aucune différence si nous crions ou si nous sommes patients, car nous n'avons pas de refuge.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 21 - |--?--| à Allah (L'Idéal Absolu) Tous & toutes il a dit |--?--| à ceux / pour ceux ils étaient arrogants / ils s'enorgueillaient « Certainement, nous étions pour vous |--?--| alors est-ce que? vous |--?--| à nous / contre nous provenant de / qui / contre / parmi un tourment Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien ils disent / ils dirent Si seulement nous a guidés Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| c'est pareil sur nous |--?--| ou bien |--?--| ne (pas) / ce qui à nous provenant de / qui / contre / parmi échappatoire.
14 : 21 - |--?--| à Allah (L'Idéal Absolu) Tous & toutes il a dit |--?--| à ceux / pour ceux ils étaient arrogants / ils s'enorgueillaient « Certainement, nous étions pour vous |--?--| alors est-ce que? vous |--?--| à nous / contre nous provenant de / qui / contre / parmi un tourment Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien ils disent / ils dirent Si seulement nous a guidés Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| c'est pareil sur nous |--?--| ou bien |--?--| ne (pas) / ce qui à nous provenant de / qui / contre / parmi échappatoire.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبَرَزُوا۟
وَبَرَزُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wabarazou
wabarazou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
Tous & toutes
Tous & toutes
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَقَالَ
فَقَالَ
Traduction du mot :
il a dit
il a dit
Prononciation :
faqala
faqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alĎouƐafa'ou
alĎouƐafa'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux / pour ceux
à ceux / pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
Traduction du mot :
ils étaient arrogants / ils s'enorgueillaient
ils étaient arrogants / ils s'enorgueillaient
Prononciation :
açtakbarou
açtakbarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
تَبَعًا
تَبَعًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tabaƐan
tabaƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَهَلْ
فَهَلْ
Traduction du mot :
alors est-ce que?
alors est-ce que?
Prononciation :
fahal
fahal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنتُم
أَنتُم
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مُّغْنُونَ
مُّغْنُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouğnouna
mouğnouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
عَنَّا
عَنَّا
Traduction du mot :
à nous / contre nous
à nous / contre nous
Prononciation :
Ɛana
Ɛana
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
عَذَابِ
عَذَابِ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađabi
Ɛađabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°23 :
Mot :
هَدَىٰنَا
هَدَىٰنَا
Traduction du mot :
nous a guidés
nous a guidés
Prononciation :
hadana
hadana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
لَهَدَيْنَٰكُمْ
لَهَدَيْنَٰكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lahadaynakoum
lahadaynakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
سَوَآءٌ
سَوَآءٌ
Traduction du mot :
c'est pareil
c'est pareil
Prononciation :
çawa'oun
çawa'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَيْنَآ
عَلَيْنَآ
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
أَجَزِعْنَآ
أَجَزِعْنَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ajaziƐna
ajaziƐna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'alternative ou d'équité
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'alternative ou d'équité
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°30 :
Mot :
صَبَرْنَا
صَبَرْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sabarna
Sabarna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°32 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
مَّحِيصٍ
مَّحِيصٍ
Traduction du mot :
échappatoire.
échappatoire.
Prononciation :
maĥiySin
maĥiySin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+