-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 20 :

قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 66 - Il dit: "Jetez plutôt". Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent ramper par l'effet de leur magie.
Traduction Submission.org :
20 : 66 - Il dit : « Vous jetez. » Après quoi, leurs cordes et leurs bâtons lui apparurent, à cause de leur magie, comme s’ils étaient en train de se mouvoir.
Traduction Droit Chemin :
20 : 66 - Il dit : "Jetez plutôt". Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent se mouvoir par l'effet de leur magie.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 66 - Il a dit : Tu as rejeté. Alors leurs cordes et leurs bâtons sont apparus de leur magie comme s'ils bougeaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 66 - il (a) dit En fait jetez Alors, lorsque |--?--| |--?--| |--?--| à lui provenant de / qui / contre / parmi |--?--| qu'elle elle a précipité.
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°3 :
Mot :
أَلْقُوا۟
Racine :
لقي
Traduction du mot :
jetez
Prononciation :
alqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de surprise
Mot n°5 :
Mot :
حِبَالُهُمْ
Racine :
حبل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥibalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَعِصِيُّهُمْ
Racine :
عصو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐiSiyouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
يُخَيَّلُ
Racine :
خيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youķayalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
سِحْرِهِمْ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çiĥrihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَنَّهَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'elle
Prononciation :
anaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
تَسْعَىٰ
Racine :
سعي
Traduction du mot :
elle a précipité.
Prononciation :
taçƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant