-
Sourate 3 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 3 :
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 64 - - Dis: "Ô gens du Livre, venez à une parole commune entre nous et vous: que nous n'adorions que Dieu, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors de Dieu". Puis, s'ils tournent le dos, dites: "Soyez témoins que nous, nous sommes soumis".
Traduction Submission.org :
3 : 64 - Dis : « Ô adeptes de l’Écriture, venons-en à un accord logique entre nous et vous : nous n’adorerons que DIEU ; nous n’érigerons jamais d’idoles à Ses côtés, et nous n’érigerons aucun être humain non plus comme seigneur à côté de DIEU. » S’ils se détournent, dis : « Soyez témoins que nous sommes des soumis. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 64 - Dis : "Ô gens du Livre, venez à une parole commune entre nous et vous : que nous n'adorerons que Dieu, que nous ne Lui associerons rien, et que nous ne nous prendrons pas les uns les autres pour seigneurs au lieu de Dieu". S'ils se détournent, dites alors : "Soyez témoins que nous sommes soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 64 - Dis : Oh gens du Livre, venons-en à une entente commune entre nous et entre vous; que nous ne servons que Dieu, et que nous ne mettons pas en place quoi que ce soit avec Lui, et qu'aucun de nous ne se prend pour patrons à part Dieu. S'ils se détournent, alors dites : Témoignez que nous avons soumis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 64 - Dis : "Ôh adeptes de la Prescription ! Venez à une parole unanime entre nous et entre vous : Que nullement nous adorerons excépté Allah (L'Idéal Absolu), et jamais nous attribuerons d'associé avec Lui quoi que ce soit. Et jamais il sera prit certains d'entre nous par d'autres (comme) des Enseigneurs parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu)." Puis si ils se détournent alors dites : "Soyez témoins que nous sommes mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
"Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription !
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
تَعَالَوْا۟
Racine :
علو
Traduction du mot :
Venez
Prononciation :
taƐalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
كَلِمَةٍ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
une parole
Prononciation :
kalimatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
سَوَآءٍۭ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
unanime
Prononciation :
çawa'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
بَيْنَنَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre nous
Prononciation :
baynana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
وَبَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre vous :
Prononciation :
wabaynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Que nullement
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
نَعْبُدَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
nous adorerons
Prononciation :
naƐbouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et jamais
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
نُشْرِكَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
nous attribuerons d'associé
Prononciation :
nouchrika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec Lui
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
quoi que ce soit.
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يَتَّخِذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
il sera prit
Prononciation :
yataķiđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
بَعْضُنَا
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre nous
Prononciation :
baƐĎouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
بَعْضًا
Racine :
بعض
Traduction du mot :
par d'autres
Prononciation :
baƐĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
أَرْبَابًا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(comme) des Enseigneurs
Prononciation :
arbaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)."
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°27 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
ils se détournent
Prononciation :
tawalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
فَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors dites :
Prononciation :
faqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱشْهَدُوا۟
Racine :
شهد
Traduction du mot :
"Soyez témoins
Prononciation :
achhadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
بِأَنَّا
Racine :
أن
Traduction du mot :
que nous sommes
Prononciation :
bi'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°31 :
Mot :
مُسْلِمُونَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
Prononciation :
mouçlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+