-
Sourate 39 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 39 :
وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِىَ مَا كَانَ يَدْعُوٓا۟ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 8 - Et quand un malheur touche l'homme, il appelle son Seigneur en se tournant vers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie la raison pour laquelle il faisait appel, et il assigne à Dieu des égaux, afin d'égarer (les gens) de Son chemin. Dis: "Jouis de ta mécréance un court moment. Tu fais partie des gens du Feu".
Traduction Submission.org :
39 : 8 - Quand l’être humain est affligé, il implore son Seigneur, sincèrement dévoué à Lui. Mais aussitôt qu’Il le bénit, il oublie son imploration précédente, érige des idoles pour rivaliser avec DIEU et pour détourner d’autres de Son chemin. Dis : « Jouis de ta mécréance momentanément ; tu as encouru le feu de l’Enfer. »
Traduction Droit Chemin :
39 : 8 - Quand un malheur atteint l'Homme, il appelle son Seigneur en se repentant envers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie ce pour quoi il L'appelait auparavant, et il attribue à Dieu des égaux, afin d'égarer les gens de son chemin. Dis : "Jouis un peu de ta dénégation. Tu fais partie des compagnons du Feu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 8 - Et quand l'homme est affligé par l'adversité, il implore son Seigneur, se tournant vers Lui en repentance. Mais alors, quand il lui accorde une bénédiction de lui, il oublie son imploration précédente, et établit l'égal de Dieu, afin d'induire les autres en erreur sur son chemin. Dites : Profitez de votre rejet pendant un certain temps, car vous êtes des habitants du Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 8 - Et lorsque a touché Le genre humain, une affliction, il sollicita son seigneur revenant vers lui. Mais ensuite dès lors qu' Il lui accorda des faveurs de sa part, il oublia ce qu' il était solicitant vers lui dès avant. Et il fixa alors à Allah (L'Idéal Absolu) des rivaux afin d'induire en erreur au sujet de sa voie (son moyen échappatoire). Dis : "Profite de ton ingratitude un petit peu! Tu es parmi les affiliés (accoutumés) du feu de l'enfer."
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
مَسَّ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
a touché
Prononciation :
maça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
Le genre humain,
Prononciation :
al'înçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ضُرٌّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
une affliction,
Prononciation :
Ďouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
دَعَا
Racine :
دعو
Traduction du mot :
il sollicita
Prononciation :
daƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّهُۥ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur
Prononciation :
rabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
مُنِيبًا
Racine :
نوب
Traduction du mot :
revenant
Prononciation :
mouniyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers lui.
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Mais ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°10 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors qu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
خَوَّلَهُۥ
Racine :
خول
Traduction du mot :
Il lui accorda
Prononciation :
ķawalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
نِعْمَةً
Racine :
نعم
Traduction du mot :
des faveurs
Prononciation :
niƐmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de sa part,
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
نَسِىَ
Racine :
نسي
Traduction du mot :
il oublia
Prononciation :
naçia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il était
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
يَدْعُوٓا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
solicitant
Prononciation :
yadƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant.
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Et il fixa alors
Prononciation :
wajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
أَندَادًا
Racine :
ندد
Traduction du mot :
des rivaux
Prononciation :
andadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
لِّيُضِلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
afin d'induire en erreur
Prononciation :
liyouĎila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
سَبِيلِهِۦ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire).
Prononciation :
çabiylihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
تَمَتَّعْ
Racine :
متع
Traduction du mot :
"Profite
Prononciation :
tamataƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
بِكُفْرِكَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
de ton ingratitude
Prononciation :
bikoufrika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
un petit peu!
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Tu es
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°32 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
أَصْحَٰبِ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu de l'enfer."
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+