-
Sourate 27 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 27 :
لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 68 - Certes, on nous l'a promis à nous et à nos pères, auparavant. Ce ne sont que des contes d'anciens!".
Traduction Submission.org :
27 : 68 - « Il nous a été fait la même promesse dans le passé. Ceux-ci ne sont rien que des contes du passé. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 68 - On nous a promis cela, à nous et à nos ancêtres, auparavant. Ce ne sont que des contes d'anciens !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 68 - On nous a promis cela, à nous et à nos pères auparavant. Ce n'est rien sauf des contes fictifs d'autrefois!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 68 - En effet, nous avons convoqué cette nous |--?--| provenant de / qui / contre / parmi avant certes / si cette seulement / sauf "(Ce sont) des Satires Les prédécesseurs
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
وُعِدْنَا
Racine :
وعد
Traduction du mot :
nous avons convoqué
Prononciation :
wouƐidna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَءَابَآؤُنَا
Racine :
أبو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'aba'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
أَسَٰطِيرُ
Racine :
سطر
Traduction du mot :
"(Ce sont) des Satires
Prononciation :
açaŤiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
Racine :
أول
Traduction du mot :
Les prédécesseurs
Prononciation :
al'awaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+