-
Sourate 5 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 5 :
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ لَعَنَّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَٰسِيَةً يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُوا۟ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 13 - Et puis, à cause de leur violation de l'engagement, Nous les avons maudits et endurci leurs coeurs: ils détournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a été rappelé. Tu ne cesseras de découvrir leur trahison, sauf d'un petit nombre d'entre eux. Pardonne-leur donc et oublie [leurs fautes]. Car Dieu aime, certes, les bienfaisants.
Traduction Submission.org :
5 : 13 - C’était une conséquence de leur violation de l’engagement que nous les avons condamnés et que nous avons fait que leurs cœurs s’endurcissent. Par conséquent, ils ont pris les mots hors de leur contexte et ont ignoré certains des commandements qui leur ont été donnés. Tu continueras à être témoin de trahison de leur part, à l’exception de quelques-uns d’entre eux. Tu leur pardonneras et les ignoreras. DIEU aime ceux qui sont bienveillants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 13 - À cause de la rupture de leur engagement, Nous les avons maudits et avons endurci leur cœur ; ils détournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a été rappelé. Tu ne cesseras de découvrir leur trahison, sauf d'un petit nombre d'entre eux. Pardonne-leur donc et passe sur les fautes. Dieu aime les bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 13 - Mais à cause de la rupture de leur alliance, nous les avons maudits et endurci leur cœur; ils sortent les mots de leur contexte; et ils ont oublié une grande partie de ce qui leur était rappelé. Et vous y découvrirez toujours la trahison, à l'exception de quelques-uns; pardonnez-les donc et oubliez; Dieu aime les bons faiseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 13 - Ainsi, du fait de leur rupture de leur engagement nous les avons condamnés et nous avons fait leurs esprits (leurs cœurs) endurcis. Ils déforment la parole hors de son contexte et ils ont omit une part de ce qui leur a été rappellé avec cela. Et jamais tu aura de cesse d'être informé au sujet de tromperies provenant d'eux, si ce n'est d' une infime partie d'entre eux. Alors pardonne envers eux et renonce à toute vengeance. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) a de l'attache envers les bienveillants.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Ainsi, du fait de
Prononciation :
fabima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Particule additionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
نَقْضِهِم
Racine :
نقض
Traduction du mot :
leur rupture de
Prononciation :
naqĎihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّيثَٰقَهُمْ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
leur engagement
Prononciation :
miythaqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
لَعَنَّٰهُمْ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
nous les avons condamnés
Prononciation :
laƐanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous avons fait
Prononciation :
wajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
قُلُوبَهُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs)
Prononciation :
qouloubahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
قَٰسِيَةً
Racine :
قسو
Traduction du mot :
endurcis.
Prononciation :
qaçiyatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°8 :
Mot :
يُحَرِّفُونَ
Racine :
حرف
Traduction du mot :
Ils déforment
Prononciation :
youĥarifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْكَلِمَ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
la parole
Prononciation :
alkalima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
hors de
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّوَاضِعِهِۦ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
son contexte
Prononciation :
mawaĎiƐihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَنَسُوا۟
Racine :
نسي
Traduction du mot :
et ils ont omit
Prononciation :
wanaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
حَظًّا
Racine :
حظظ
Traduction du mot :
une part
Prononciation :
ĥaŽan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce qui
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ذُكِّرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
leur a été rappellé
Prononciation :
đoukirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela.
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
تَزَالُ
Racine :
زيل
Traduction du mot :
tu aura de cesse
Prononciation :
tazalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
تَطَّلِعُ
Racine :
طلع
Traduction du mot :
d'être informé
Prononciation :
taŤaliƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
خَآئِنَةٍ
Racine :
خون
Traduction du mot :
tromperies
Prononciation :
ķa'inatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément d
+
Mot n°22 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
provenant d'eux,
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est d'
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°24 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
une infime partie
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre eux.
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
فَٱعْفُ
Racine :
عفو
Traduction du mot :
Alors pardonne
Prononciation :
fâƐfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
وَٱصْفَحْ
Racine :
صفح
Traduction du mot :
et renonce à toute vengeance.
Prononciation :
wâSfaĥ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
a de l'attache envers
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
les bienveillants.
Prononciation :
almouĥçiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+