-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 127 :
Version arabe classique du verset 127 de la sourate 20 :

وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 127 - Ainsi sanctionnons-nous l'outrancier qui ne croit pas aux révélations de son Seigneur. Et certes, le châtiment de l'au-delà est plus sévère et plus durable.
Traduction Submission.org :
20 : 127 - Nous rétribuons ainsi ceux qui transgressent et refusent de croire aux révélations de leur Seigneur. Le châtiment dans l’Au-delà est de loin pire et éternel.
Traduction Droit Chemin :
20 : 127 - C'est ainsi que Nous rétribuons celui qui a commis des excès et qui ne croit pas aux signes de son Seigneur. Le châtiment de l'Au-delà est plus sévère et plus durable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 127 - Et il est tel que Nous récompensons celui qui transgresse et ne croyait pas aux révélations de son Seigneur. Et la rétribution de l'au-delà est plus sévère et plus durable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 127 - Et ainsi / Et c'est ainsi nous récompensons / nous rétribuons / nous payons provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Et jamais ils croient / elles croient par le biais des signes interpellatifs d' (de) son seigneur et sûrement la peine / et assurément le tourmente (de) l'au-delà plus que / pire et éternel.
Détails mot par mot du verset n° 127 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
نَجْزِى
Racine :
جزي
Traduction du mot :
nous récompensons / nous rétribuons / nous payons
Prononciation :
najzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
أَسْرَفَ
Racine :
سرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açrafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يُؤْمِنۢ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils croient / elles croient
Prononciation :
you'min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°7 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَلَعَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
et sûrement la peine / et assurément le tourmente
Prononciation :
walaƐađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
أَشَدُّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
plus que / pire
Prononciation :
achadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَأَبْقَىٰٓ
Racine :
بقي
Traduction du mot :
et éternel.
Prononciation :
wa'abqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant