Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 6 :
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا۟ عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا۟ وَأُوذُوا۟ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمْ نَصْرُنَا وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِ وَلَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِى۟ ٱلْمُرْسَلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 34 - Certes, des messagers avant toi ont été traités de menteurs. Ils endurèrent alors avec constance d'être traités de menteurs et d'être persécutés, jusqu'à ce que Notre secours leur vînt. Et nul ne peut changer les paroles de Dieu, et il t'est déjà parvenu une partie de l'histoire des Envoyés.
6 : 34 - Certes, des messagers avant toi ont été traités de menteurs. Ils endurèrent alors avec constance d'être traités de menteurs et d'être persécutés, jusqu'à ce que Notre secours leur vînt. Et nul ne peut changer les paroles de Dieu, et il t'est déjà parvenu une partie de l'histoire des Envoyés.
Traduction Submission.org :
6 : 34 - Des messagers avant toi ont été rejetés et ils ont persévéré avec constance face au rejet. Ils furent persécutés jusqu’à ce que notre victoire vienne à eux. Tel est le système de DIEU qui ne changera jamais. L’histoire de Mes messagers constitue ainsi des précédents pour toi.
6 : 34 - Des messagers avant toi ont été rejetés et ils ont persévéré avec constance face au rejet. Ils furent persécutés jusqu’à ce que notre victoire vienne à eux. Tel est le système de DIEU qui ne changera jamais. L’histoire de Mes messagers constitue ainsi des précédents pour toi.
Traduction Droit Chemin :
6 : 34 - Des messagers avant toi ont été traités de menteurs, mais ils endurèrent d'être traités de menteurs et d'être persécutés, jusqu'à ce que Notre secours leur vînt. Nul ne peut modifier les paroles de Dieu. Des nouvelles des envoyés te sont parvenues.
6 : 34 - Des messagers avant toi ont été traités de menteurs, mais ils endurèrent d'être traités de menteurs et d'être persécutés, jusqu'à ce que Notre secours leur vînt. Nul ne peut modifier les paroles de Dieu. Des nouvelles des envoyés te sont parvenues.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 34 - Des messagers avant vous ont été refusés, mais ils ont été patients pour ce qui leur a été refusé, et ils ont été blessés jusqu'à ce que Notre victoire leur vienne; il n'y a pas de changement aux paroles de Dieu. Des nouvelles des messagers vous sont parvenues.
6 : 34 - Des messagers avant vous ont été refusés, mais ils ont été patients pour ce qui leur a été refusé, et ils ont été blessés jusqu'à ce que Notre victoire leur vienne; il n'y a pas de changement aux paroles de Dieu. Des nouvelles des messagers vous sont parvenues.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 34 - Et déjà ont été pris en railleries mensongères des vecteurs du message d' avant toi, alors ils ont persévéré sur le fait qu' ils ont été rejeté. Et ils ont été persécutés jusqu'a ce que se manifesta à eux notre secours. Et nullement il n'y a d'apte à opérer de changement au propos de Allah (Dieu). Et d'ores et déjà t'es parvenu de parmi révélations des Messagers envoyés.
6 : 34 - Et déjà ont été pris en railleries mensongères des vecteurs du message d' avant toi, alors ils ont persévéré sur le fait qu' ils ont été rejeté. Et ils ont été persécutés jusqu'a ce que se manifesta à eux notre secours. Et nullement il n'y a d'apte à opérer de changement au propos de Allah (Dieu). Et d'ores et déjà t'es parvenu de parmi révélations des Messagers envoyés.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et déjà
Et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
كُذِّبَتْ
كُذِّبَتْ
Traduction du mot :
ont été pris en railleries mensongères
ont été pris en railleries mensongères
Prononciation :
kouđibat
kouđibat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
رُسُلٌ
رُسُلٌ
Traduction du mot :
des vecteurs du message
des vecteurs du message
Prononciation :
rouçouloun
rouçouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِكَ
قَبْلِكَ
Traduction du mot :
avant toi,
avant toi,
Prononciation :
qablika
qablika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَصَبَرُوا۟
فَصَبَرُوا۟
Traduction du mot :
alors ils ont persévéré
alors ils ont persévéré
Prononciation :
faSabarou
faSabarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
le fait qu'
le fait qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
كُذِّبُوا۟
كُذِّبُوا۟
Traduction du mot :
ils ont été rejeté.
ils ont été rejeté.
Prononciation :
kouđibou
kouđibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَأُوذُوا۟
وَأُوذُوا۟
Traduction du mot :
Et ils ont été persécutés
Et ils ont été persécutés
Prononciation :
wa'ouđou
wa'ouđou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'a ce que
jusqu'a ce que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°12 :
Mot :
أَتَىٰهُمْ
أَتَىٰهُمْ
Traduction du mot :
se manifesta à eux
se manifesta à eux
Prononciation :
atahoum
atahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
نَصْرُنَا
نَصْرُنَا
Traduction du mot :
notre secours.
notre secours.
Prononciation :
naSrouna
naSrouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement il n'y a
Et nullement il n'y a
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
مُبَدِّلَ
مُبَدِّلَ
Traduction du mot :
d'apte à opérer de changement
d'apte à opérer de changement
Prononciation :
moubadila
moubadila
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
لِكَلِمَٰتِ
لِكَلِمَٰتِ
Traduction du mot :
au propos de
au propos de
Prononciation :
likalimati
likalimati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°19 :
Mot :
جَآءَكَ
جَآءَكَ
Traduction du mot :
t'es parvenu
t'es parvenu
Prononciation :
ja'aka
ja'aka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
نَّبَإِى۟
نَّبَإِى۟
Traduction du mot :
révélations
révélations
Prononciation :
naba'î
naba'î
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلِينَ
ٱلْمُرْسَلِينَ
Traduction du mot :
des Messagers envoyés.
des Messagers envoyés.
Prononciation :
almourçaliyna
almourçaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
Verset Précédent Verset Suivant