Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 65 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 65 :
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبْنَٰهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
65 : 8 - Que de cités ont refusé avec insolence le commandement de leur Seigneur et de Ses messagers! Nous leur en demandâmes compte avec sévérité, et les châtiâmes d'un châtiment inouï.
65 : 8 - Que de cités ont refusé avec insolence le commandement de leur Seigneur et de Ses messagers! Nous leur en demandâmes compte avec sévérité, et les châtiâmes d'un châtiment inouï.
Traduction Submission.org :
65 : 8 - Plus d’une communauté s’est rebellée contre les ordres de son Seigneur et contre Ses messagers. Par conséquent, nous les avons strictement tenues pour responsables, et les avons rétribuées d’une terrible rétribution.
65 : 8 - Plus d’une communauté s’est rebellée contre les ordres de son Seigneur et contre Ses messagers. Par conséquent, nous les avons strictement tenues pour responsables, et les avons rétribuées d’une terrible rétribution.
Traduction Droit Chemin :
65 : 8 - Que de cités ont défié le commandement de leur Seigneur et de Ses messagers ! Nous leur en avons demandé des comptes rigoureux, et les avons châtiés d'un châtiment terrible.
65 : 8 - Que de cités ont défié le commandement de leur Seigneur et de Ses messagers ! Nous leur en avons demandé des comptes rigoureux, et les avons châtiés d'un châtiment terrible.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
65 : 8 - Beaucoup de villes se sont rebellées contre l'ordre de son Seigneur et de ses messagers. Ainsi, Nous les avons sévèrement appelés à rendre des comptes et Nous les avons punis d'une terrible punition.
65 : 8 - Beaucoup de villes se sont rebellées contre l'ordre de son Seigneur et de ses messagers. Ainsi, Nous les avons sévèrement appelés à rendre des comptes et Nous les avons punis d'une terrible punition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
65 : 8 - Et combien d' petite agglomération se rebella envers l'ordre de son Seigneur et ses messagers! Donc nous en avons tenu compte d'un décompte rigoureux et nous l'avons punie d'un tourment terrible.
65 : 8 - Et combien d' petite agglomération se rebella envers l'ordre de son Seigneur et ses messagers! Donc nous en avons tenu compte d'un décompte rigoureux et nous l'avons punie d'un tourment terrible.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°65 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَأَيِّن
وَكَأَيِّن
Traduction du mot :
Et combien
Et combien
Prononciation :
waka'ayin
waka'ayin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
قَرْيَةٍ
قَرْيَةٍ
Traduction du mot :
petite agglomération
petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
qaryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
عَتَتْ
عَتَتْ
Traduction du mot :
se rebella
se rebella
Prononciation :
Ɛatat
Ɛatat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
أَمْرِ
أَمْرِ
Traduction du mot :
l'ordre de
l'ordre de
Prononciation :
amri
amri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّهَا
رَبِّهَا
Traduction du mot :
son Seigneur
son Seigneur
Prononciation :
rabiha
rabiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَرُسُلِهِۦ
وَرُسُلِهِۦ
Traduction du mot :
et ses messagers!
et ses messagers!
Prononciation :
warouçoulihi
warouçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
فَحَاسَبْنَٰهَا
فَحَاسَبْنَٰهَا
Traduction du mot :
Donc nous en avons tenu compte
Donc nous en avons tenu compte
Prononciation :
faĥaçabnaha
faĥaçabnaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
حِسَابًا
حِسَابًا
Traduction du mot :
d'un décompte
d'un décompte
Prononciation :
ĥiçaban
ĥiçaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
شَدِيدًا
شَدِيدًا
Traduction du mot :
rigoureux
rigoureux
Prononciation :
chadiydan
chadiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَعَذَّبْنَٰهَا
وَعَذَّبْنَٰهَا
Traduction du mot :
et nous l'avons punie
et nous l'avons punie
Prononciation :
waƐađabnaha
waƐađabnaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابًا
عَذَابًا
Traduction du mot :
d'un tourment
d'un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
Ɛađaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
نُّكْرًا
نُّكْرًا
Traduction du mot :
terrible.
terrible.
Prononciation :
noukran
noukran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant