-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 65 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 65 :

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبْنَٰهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
65 : 8 - Que de cités ont refusé avec insolence le commandement de leur Seigneur et de Ses messagers! Nous leur en demandâmes compte avec sévérité, et les châtiâmes d'un châtiment inouï.
Traduction Submission.org :
65 : 8 - Plus d’une communauté s’est rebellée contre les ordres de son Seigneur et contre Ses messagers. Par conséquent, nous les avons strictement tenues pour responsables, et les avons rétribuées d’une terrible rétribution.
Traduction Droit Chemin :
65 : 8 - Que de cités ont défié le commandement de leur Seigneur et de Ses messagers ! Nous leur en avons demandé des comptes rigoureux, et les avons châtiés d'un châtiment terrible.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
65 : 8 - Beaucoup de villes se sont rebellées contre l'ordre de son Seigneur et de ses messagers. Ainsi, Nous les avons sévèrement appelés à rendre des comptes et Nous les avons punis d'une terrible punition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
65 : 8 - Et combien d' petite agglomération se rebella envers l'ordre de son Seigneur et ses messagers! Donc nous en avons tenu compte d'un décompte rigoureux et nous l'avons punie d'un tourment terrible.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°65 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَأَيِّن
Racine :
أين
Traduction du mot :
Et combien
Prononciation :
waka'ayin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
قَرْيَةٍ
Racine :
قري
Traduction du mot :
petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
عَتَتْ
Racine :
عتو
Traduction du mot :
se rebella
Prononciation :
Ɛatat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
أَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'ordre de
Prononciation :
amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّهَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son Seigneur
Prononciation :
rabiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَرُسُلِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et ses messagers!
Prononciation :
warouçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
فَحَاسَبْنَٰهَا
Racine :
حسب
Traduction du mot :
Donc nous en avons tenu compte
Prononciation :
faĥaçabnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
حِسَابًا
Racine :
حسب
Traduction du mot :
d'un décompte
Prononciation :
ĥiçaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
شَدِيدًا
Racine :
شدد
Traduction du mot :
rigoureux
Prononciation :
chadiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَعَذَّبْنَٰهَا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
et nous l'avons punie
Prononciation :
waƐađabnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
d'un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
نُّكْرًا
Racine :
نكر
Traduction du mot :
terrible.
Prononciation :
noukran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant