-
Sourate 28 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 28 :
فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 67 - Mais celui qui se sera repenti, qui aura cru et fait le bien, il se peut qu'il soit parmi ceux qui réussissent.
Traduction Submission.org :
28 : 67 - Quant à ceux qui se repentent, croient et mènent une vie droite, ils finiront avec les gagnants.
Traduction Droit Chemin :
28 : 67 - Mais celui qui s'est repenti, qui a cru et fait le bien, il se peut qu'il soit parmi ceux qui réussissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 67 - Quant à celui qui se repent, croit et fait de bonnes œuvres; il sera peut-être avec les gagnants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 67 - alors si quiconque il se repent / repenti |--?--| et il fait / et il oeuvre droit(e) / juste / Salih alors il se peut / alors peut-être que seront provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
تَابَ
Racine :
توب
Traduction du mot :
il se repent / repenti
Prononciation :
taba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَءَامَنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَعَمِلَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et il fait / et il oeuvre
Prononciation :
waƐamila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°7 :
Mot :
فَعَسَىٰٓ
Racine :
عسى
Traduction du mot :
alors il se peut / alors peut-être
Prononciation :
faƐaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°9 :
Mot :
يَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
seront
Prononciation :
yakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُفْلِحِينَ
Racine :
فلح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almoufliĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+