Sourate 37 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 37 :
فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 66 - Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre.
37 : 66 - Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre.
Traduction Submission.org :
37 : 66 - Ils en mangeront jusqu’à ce que leurs ventres soient remplis.
37 : 66 - Ils en mangeront jusqu’à ce que leurs ventres soient remplis.
Traduction Droit Chemin :
37 : 66 - Ils en mangeront et s'en rempliront le ventre.
37 : 66 - Ils en mangeront et s'en rempliront le ventre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 66 - Ils en mangeront pour que leur ventre soit rempli.
37 : 66 - Ils en mangeront pour que leur ventre soit rempli.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 66 - car ils sont / alors ils sont vous nourrissant certainement que lui / qu'elle / parmi elle Remplissant alors que lui / qu'elle / parmi elle les estomacs."
37 : 66 - car ils sont / alors ils sont vous nourrissant certainement que lui / qu'elle / parmi elle Remplissant alors que lui / qu'elle / parmi elle les estomacs."
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنَّهُمْ
فَإِنَّهُمْ
Traduction du mot :
car ils sont / alors ils sont
car ils sont / alors ils sont
Prononciation :
fa'înahoum
fa'înahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَءَاكِلُونَ
لَءَاكِلُونَ
Traduction du mot :
vous nourrissant certainement
vous nourrissant certainement
Prononciation :
la'akilouna
la'akilouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
فَمَالِءُونَ
فَمَالِءُونَ
Traduction du mot :
Remplissant alors
Remplissant alors
Prononciation :
famali'ouna
famali'ouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْبُطُونَ
ٱلْبُطُونَ
Traduction du mot :
les estomacs."
les estomacs."
Prononciation :
albouŤouna
albouŤouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+