-
Sourate 7 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 7 :
قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَٰلَةٌ وَلَٰكِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 61 - Il dit: "Ô mon peuple, il n'y a pas d'égarement en moi; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers.
Traduction Submission.org :
7 : 61 - Il dit : « Ô mon peuple, je ne suis pas égaré ; je suis un messager du Seigneur de l’univers.
Traduction Droit Chemin :
7 : 61 - Il dit : "Ô mon peuple, il n'y a en moi aucun égarement. Au contraire, je suis un messager du Seigneur des mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 61 - Il a dit : Mon peuple, je ne me trompe pas, mais je suis un messager du Seigneur des mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 61 - Il rétorqua : "Oh, mon peuple! Il n'y a pas avec moi d'égarement et cependant je suis un vecteur de message de la part de l'Enseigneur des êtres cognitifs".
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il rétorqua :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
"Oh, mon peuple!
Prononciation :
yaqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Il n'y a pas
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِى
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec moi
Prononciation :
bi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ضَلَٰلَةٌ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
d'égarement
Prononciation :
Ďalalatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَٰكِنِّى
Racine :
لكن
Traduction du mot :
et cependant je suis
Prononciation :
walakini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
رَسُولٌ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur de message
Prononciation :
raçouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
رَّبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
de l'Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
des êtres cognitifs".
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+