-
Sourate 5 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 5 :
وَقَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 46 - Et Nous avons envoyé après eux Jésus, fils de Marie, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui. Et Nous lui avons donné l'Evangile, où il y a guide et lumière, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et une exhortation pour les pieux.
Traduction Submission.org :
5 : 46 - Après eux, nous avons envoyé Jésus, le fils de Marie, confirmant l’Écriture précédente, la Torah. Nous lui avons donné l’Évangile, contenant guidance et lumière, et confirmant les Écritures précédentes, la Torah, et augmentant sa guidance et sa lumière, et pour éclairer les justes.
Traduction Droit Chemin :
5 : 46 - Dans leurs foulées, Nous avons fait suivre Jésus, fils de Marie, confirmant ce qui le précédait de la Torah. Nous lui avons donné l'Évangile, dans lequel il y a une guidance et une lumière, confirmant ce qui le précédait de la Torah, et comme guidance et avertissement pour ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 46 - Et Nous envoyâmes leurs traces Jésus, fils de Marie, authentifiant ce qui était présent avec lui de la Torah. Et Nous lui avons donné l'Évangile, en ce qu'il est une guidance et une lumière, et authentifiant ce qui était présent avec lui de la Torah, et une guidance et une leçon pour les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 46 - Ensuite nous avons donner suite sur leurs traces avec Issa fils de Mariam de ce qui authentifie (certifie) de ce qui était entre ses mains provenant de la Torah. Et nous lui avons manifesté l'Évangile (contenant) en lui une orientation et une éclairage, et confirmant de ce qui était entre ses mains provenant de la Torah, et une guidance et un éclaircissement pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَفَّيْنَا
Racine :
قفو
Traduction du mot :
Ensuite nous avons donner suite
Prononciation :
waqafayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَاثَٰرِهِم
Racine :
أثر
Traduction du mot :
leurs traces
Prononciation :
atharihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِعِيسَى
Racine :
عيسى
Traduction du mot :
avec Issa
Prononciation :
biƐiyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱبْنِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
fils de
Prononciation :
abni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Mariam
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مُصَدِّقًا
Racine :
صدق
Traduction du mot :
de ce qui authentifie (certifie)
Prononciation :
mouSadiqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qui était
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
يَدَيْهِ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
ses mains
Prononciation :
yadayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةِ
Racine :
وري
Traduction du mot :
la Torah.
Prononciation :
altawrati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَءَاتَيْنَٰهُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Et nous lui avons manifesté
Prononciation :
wa'ataynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْإِنجِيلَ
Racine :
إنجيل
Traduction du mot :
l'Évangile
Prononciation :
al'înjiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
(contenant) en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
هُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
une orientation
Prononciation :
houdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَنُورٌ
Racine :
نور
Traduction du mot :
et une éclairage,
Prononciation :
wanouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَمُصَدِّقًا
Racine :
صدق
Traduction du mot :
et confirmant
Prononciation :
wamouSadiqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°19 :
Mot :
لِّمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qui était
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
يَدَيْهِ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
ses mains
Prononciation :
yadayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةِ
Racine :
وري
Traduction du mot :
la Torah,
Prononciation :
altawrati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَهُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et une guidance
Prononciation :
wahoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَمَوْعِظَةً
Racine :
وعظ
Traduction du mot :
et un éclaircissement
Prononciation :
wamawƐiŽatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
لِّلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+