-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 3 :

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْبَنِينَ وَٱلْقَنَٰطِيرِ ٱلْمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلْأَنْعَٰمِ وَٱلْحَرْثِ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلْمَـَٔابِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 14 - On a enjolivé aux gens l'amour des choses qu'ils désirent: femmes, enfants, trésors thésaurisés d'or et d'argent, chevaux marqués, bétail et champs; tout cela est l'objet de jouissance pour la vie présente, alors que c'est près de Dieu qu'il y a bon retour.
Traduction Submission.org :
3 : 14 - Enjolivés pour les gens sont les plaisirs de ce monde tels que les femmes, avoir des enfants, des tonnes et des tonnes d’or et d’argent, des chevaux entraînés, des bestiaux et des récoltes. Tout ceci est le matériel de ce monde. Une demeure de loin meilleure est réservée auprès de DIEU.
Traduction Droit Chemin :
3 : 14 - L'amour des biens convoités a été embelli aux yeux des gens : les femmes, les enfants, les grandes quantités thésaurisées d'or et d'argent, les chevaux de race, le bétail, les terres cultivées. Cela est la jouissance de la vie d'ici-bas. Alors que c'est auprès de Dieu que se trouve le meilleur refuge.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 14 - Il a été orné pour que les gens aiment le désir des femmes et des fils et des ornements en or et en argent, et des chevaux dressés, du bétail et des champs. Ce sont la jouissance du monde, et avec Dieu est la meilleure demeure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 14 - Il est enjolivé pour les gens l'attachement aux plaisirs provenant des femmes et les enfants et les tonnes entassées parmi l'or et l'argent et les chevaux marqués et les bestiaux et les récoltes : Tout ceci (est) le matériel de la  vie (de) ce bas monde. Et Allah (L'Idéal Absolu) (a) auprès de lui une meilleure demeure pour le retour.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
زُيِّنَ
Racine :
زين
Traduction du mot :
Il est enjolivé
Prononciation :
zouyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
pour les gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
حُبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
l'attachement
Prononciation :
ĥoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلشَّهَوَٰتِ
Racine :
شهو
Traduction du mot :
aux plaisirs
Prononciation :
alchahawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
des femmes
Prononciation :
alniça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْبَنِينَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et les enfants
Prononciation :
wâlbaniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْقَنَٰطِيرِ
Racine :
قطر
Traduction du mot :
et les tonnes
Prononciation :
wâlqanaŤiyri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُقَنطَرَةِ
Racine :
قطر
Traduction du mot :
entassées
Prononciation :
almouqanŤarati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلذَّهَبِ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
l'or
Prononciation :
alđahabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْفِضَّةِ
Racine :
فضض
Traduction du mot :
et l'argent
Prononciation :
wâlfiĎati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْخَيْلِ
Racine :
خيل
Traduction du mot :
et les chevaux
Prononciation :
wâlķayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُسَوَّمَةِ
Racine :
سوم
Traduction du mot :
marqués
Prononciation :
almouçawamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْأَنْعَٰمِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
et les bestiaux
Prononciation :
wâl'anƐami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلْحَرْثِ
Racine :
حرث
Traduction du mot :
et les récoltes :
Prononciation :
wâlĥarthi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Tout ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
مَتَٰعُ
Racine :
متع
Traduction du mot :
le matériel de
Prononciation :
mataƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde.
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (a)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
عِندَهُۥ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de lui
Prononciation :
Ɛindahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
حُسْنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
une meilleure
Prononciation :
ĥouçnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْمَءَابِ
Traduction du mot :
demeure pour le retour.
Prononciation :
alma'abi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant