Sourate 46 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 46 :
فَٱصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْعَزْمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةً مِّن نَّهَارٍۭ بَلَٰغٌ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 35 - Endure donc, comme ont enduré les messager doués de fermeté; et ne te montre pas trop pressé de les voir subir [leur châtiment]. Le jour où ils verront ce qui leurs est promis, il leur semblera qu'ils n'étaient restés [sur terre] qu'une heure d'un jour. Voilà une communication. Qui sera donc anéanti sinon les gens pervers?
46 : 35 - Endure donc, comme ont enduré les messager doués de fermeté; et ne te montre pas trop pressé de les voir subir [leur châtiment]. Le jour où ils verront ce qui leurs est promis, il leur semblera qu'ils n'étaient restés [sur terre] qu'une heure d'un jour. Voilà une communication. Qui sera donc anéanti sinon les gens pervers?
Traduction Submission.org :
46 : 35 - Donc, sois patient comme les messagers avant toi qui avaient de la force et recouraient à la patience. Ne sois pas pressé de voir le châtiment qui, inévitablement, leur arrivera. Le jour où ils le verront, il semblera qu’ils sont restés une heure du jour. Ceci est une proclamation : n’est-ce pas les pernicieux qui sont systématiquement anéantis ?
46 : 35 - Donc, sois patient comme les messagers avant toi qui avaient de la force et recouraient à la patience. Ne sois pas pressé de voir le châtiment qui, inévitablement, leur arrivera. Le jour où ils le verront, il semblera qu’ils sont restés une heure du jour. Ceci est une proclamation : n’est-ce pas les pernicieux qui sont systématiquement anéantis ?
Traduction Droit Chemin :
46 : 35 - Endure donc, comme ont enduré les messagers doués de résolution, et ne cherche pas à hâter quoi que ce soit pour eux. Le jour où ils verront ce qui était promis, illeur semblera n'être restés qu'une heure d'un jour. Une communication : qui sera détruit sinon les gens dépravés ?
46 : 35 - Endure donc, comme ont enduré les messagers doués de résolution, et ne cherche pas à hâter quoi que ce soit pour eux. Le jour où ils verront ce qui était promis, illeur semblera n'être restés qu'une heure d'un jour. Une communication : qui sera détruit sinon les gens dépravés ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 35 - Par conséquent, soyez patient comme les messagers de la volonté forte l'ont fait avant vous et ne vous hâtez pas à leur sujet. Le jour où ils verront ce qu'on leur a promis, ce sera comme s'ils n'étaient restés que pendant une heure d'une seule journée. Une proclamation : Y en a-t-il qui soient détruits à l'exception des méchants?
46 : 35 - Par conséquent, soyez patient comme les messagers de la volonté forte l'ont fait avant vous et ne vous hâtez pas à leur sujet. Le jour où ils verront ce qu'on leur a promis, ce sera comme s'ils n'étaient restés que pendant une heure d'une seule journée. Une proclamation : Y en a-t-il qui soient détruits à l'exception des méchants?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 35 - Donc soit constant comme |--?--| les dotés de / ceux qui possèdent |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les messagers et ni/ne |--?--| pour eux Comme si eux, au Jour ils verront / ils voient ne (pas) / ce qui ils ont été promis / promis jamais / ne pas étaient restés seulement / sauf une heur provenant de / qui / contre / parmi |--?--| il atteint / il Transmet alors est-ce que? il anéantisse seulement / sauf les peuples / les communautés / les gens les pervers / les pernicieux / les impies / les scélérats
46 : 35 - Donc soit constant comme |--?--| les dotés de / ceux qui possèdent |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les messagers et ni/ne |--?--| pour eux Comme si eux, au Jour ils verront / ils voient ne (pas) / ce qui ils ont été promis / promis jamais / ne pas étaient restés seulement / sauf une heur provenant de / qui / contre / parmi |--?--| il atteint / il Transmet alors est-ce que? il anéantisse seulement / sauf les peuples / les communautés / les gens les pervers / les pernicieux / les impies / les scélérats
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱصْبِرْ
فَٱصْبِرْ
Traduction du mot :
Donc soit constant
Donc soit constant
Prononciation :
fâSbir
fâSbir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°3 :
Mot :
صَبَرَ
صَبَرَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sabara
Sabara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
أُو۟لُوا۟
Traduction du mot :
les dotés de / ceux qui possèdent
les dotés de / ceux qui possèdent
Prononciation :
oulou
oulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَزْمِ
ٱلْعَزْمِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alƐazmi
alƐazmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرُّسُلِ
ٱلرُّسُلِ
Traduction du mot :
les messagers
les messagers
Prononciation :
alrouçouli
alrouçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَسْتَعْجِل
تَسْتَعْجِل
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taçtaƐjil
taçtaƐjil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°10 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
كَأَنَّهُمْ
كَأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
Comme si eux,
Comme si eux,
Prononciation :
ka'anahoum
ka'anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
يَرَوْنَ
يَرَوْنَ
Traduction du mot :
ils verront / ils voient
ils verront / ils voient
Prononciation :
yarawna
yarawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°15 :
Mot :
يُوعَدُونَ
يُوعَدُونَ
Traduction du mot :
ils ont été promis / promis
ils ont été promis / promis
Prononciation :
youƐadouna
youƐadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
يَلْبَثُوٓا۟
يَلْبَثُوٓا۟
Traduction du mot :
étaient restés
étaient restés
Prononciation :
yalbathou
yalbathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°19 :
Mot :
سَاعَةً
سَاعَةً
Traduction du mot :
une heur
une heur
Prononciation :
çaƐatan
çaƐatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
نَّهَارٍۭ
نَّهَارٍۭ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naharin
naharin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
بَلَٰغٌ
بَلَٰغٌ
Traduction du mot :
il atteint / il Transmet
il atteint / il Transmet
Prononciation :
balağoun
balağoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
فَهَلْ
فَهَلْ
Traduction du mot :
alors est-ce que?
alors est-ce que?
Prononciation :
fahal
fahal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°24 :
Mot :
يُهْلَكُ
يُهْلَكُ
Traduction du mot :
il anéantisse
il anéantisse
Prononciation :
youhlakou
youhlakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْقَوْمُ
ٱلْقَوْمُ
Traduction du mot :
les peuples / les communautés / les gens
les peuples / les communautés / les gens
Prononciation :
alqawmou
alqawmou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقُونَ
ٱلْفَٰسِقُونَ
Traduction du mot :
les pervers / les pernicieux / les impies / les scélérats
les pervers / les pernicieux / les impies / les scélérats
Prononciation :
alfaçiqouna
alfaçiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif