-
Sourate 7 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 7 :
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَٰتٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 96 - Si les habitants des cités avaient cru et avaient été pieux, Nous leur aurions certainement accordé des bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils ont démenti et Nous les avons donc saisis, pour ce qu'ils avaient acquis.
Traduction Submission.org :
7 : 96 - Si les gens de ces communautés avaient cru et étaient devenus droits, nous les aurions couverts de bénédictions du ciel et de la terre. Puisqu’ils ont décidé de mécroire, nous les avons punis pour ce qu’ils ont acquis.
Traduction Droit Chemin :
7 : 96 - Si les habitants des cités avaient cru et s'étaient prémunis, Nous leur aurions ouvert les bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils démentirent, et Nous les avons donc saisis pour ce qu'ils avaient acquis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 96 - Et si seulement les gens des villes avaient cru et étaient conscients, alors Nous leur aurions ouvert les bénédictions des cieux et de la terre; mais ils ont nié, alors Nous les avons pris pour ce qu'ils avaient gagné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 96 - Et s'il était que (les) familiers (de) des agglomérations avaient eu foi et ils se sont preservés en leur conscience nous aurions assurément dévérrouillé sur eux des bénédictions en provenance du ciel et de la terre, et cependant ils ont été dans le déni. Nous les avons donc saisis par le biais ce qu' qu'ils avaient acquis.
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et s'il était
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَهْلَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰٓ
Racine :
قري
Traduction du mot :
des agglomérations
Prononciation :
alqoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
avaient eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱتَّقَوْا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et ils se sont preservés en leur conscience
Prononciation :
wâtaqaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَفَتَحْنَا
Racine :
فتح
Traduction du mot :
nous aurions assurément dévérrouillé
Prononciation :
lafataĥna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
بَرَكَٰتٍ
Racine :
برك
Traduction du mot :
des bénédictions
Prononciation :
barakatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance du
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et de la terre,
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
et cependant
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°14 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ils ont été dans le déni.
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فَأَخَذْنَٰهُم
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Nous les avons donc saisis
Prononciation :
fa'aķađnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le biais ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
qu'ils avaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
يَكْسِبُونَ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
acquis.
Prononciation :
yakçibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+