Sourate 8 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 8 :
إِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمْ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 49 - (Et rappelez-vous), quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie au coeur [dont la foi est douteuse] disaient: "Ces gens-là, leur religion les trompe." Mais quiconque place sa confiance en Dieu (sera victorieux)... car Dieu est Puissant et Sage.
8 : 49 - (Et rappelez-vous), quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie au coeur [dont la foi est douteuse] disaient: "Ces gens-là, leur religion les trompe." Mais quiconque place sa confiance en Dieu (sera victorieux)... car Dieu est Puissant et Sage.
Traduction Submission.org :
8 : 49 - Les hypocrites et ceux qui nourrissaient des doutes dans leurs cœurs disaient : « Ces gens sont trompés par leur religion. » Cependant, si quelqu’un met sa confiance en DIEU, alors DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
8 : 49 - Les hypocrites et ceux qui nourrissaient des doutes dans leurs cœurs disaient : « Ces gens sont trompés par leur religion. » Cependant, si quelqu’un met sa confiance en DIEU, alors DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
8 : 49 - Quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie dans leur cœur dirent : "Ceux-là, leur religion les trompe". Mais quiconque place sa confiance en Dieu : Dieu est Honorable, Sage.
8 : 49 - Quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie dans leur cœur dirent : "Ceux-là, leur religion les trompe". Mais quiconque place sa confiance en Dieu : Dieu est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 49 - Les hypocrites et ceux qui ont une maladie dans le cœur ont dit : Ces gens ont été trompés par leur système. Mais quiconque place sa confiance en Dieu, alors Dieu est noble, sage.
8 : 49 - Les hypocrites et ceux qui ont une maladie dans le cœur ont dit : Ces gens ont été trompés par leur système. Mais quiconque place sa confiance en Dieu, alors Dieu est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 49 - Lorsque il fut dit par ceux qui négocient leur foi, ainsi que ceux qui en leurs esprits (leurs cœurs), (ont) une maladie : "A trompé ceux-là, leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))". Mais quiconque s'en remet à Allah (L'Idéal Absolu), alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) (est) Tout-Puissant, Législateur (Juge).
8 : 49 - Lorsque il fut dit par ceux qui négocient leur foi, ainsi que ceux qui en leurs esprits (leurs cœurs), (ont) une maladie : "A trompé ceux-là, leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))". Mais quiconque s'en remet à Allah (L'Idéal Absolu), alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) (est) Tout-Puissant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُ
يَقُولُ
Traduction du mot :
il fut dit par
il fut dit par
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi,
ceux qui négocient leur foi,
Prononciation :
almounafiqouna
almounafiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui
ainsi que ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قُلُوبِهِم
قُلُوبِهِم
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs),
leurs esprits (leurs cœurs),
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّرَضٌ
مَّرَضٌ
Traduction du mot :
(ont) une maladie :
(ont) une maladie :
Prononciation :
maraĎoun
maraĎoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
غَرَّ
غَرَّ
Traduction du mot :
"A trompé
"A trompé
Prononciation :
ğara
ğara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
ceux-là,
ceux-là,
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°10 :
Mot :
دِينُهُمْ
دِينُهُمْ
Traduction du mot :
leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))".
leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))".
Prononciation :
diynouhoum
diynouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Mais quiconque
Mais quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°12 :
Mot :
يَتَوَكَّلْ
يَتَوَكَّلْ
Traduction du mot :
s'en remet
s'en remet
Prononciation :
yatawakal
yatawakal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors assurément
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
عَزِيزٌ
عَزِيزٌ
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Tout-Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzoun
Ɛaziyzoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+