Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 21 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 21 :
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 87 - Et Zun-Nun (Jonas) quand il partit, irrité. Il pensa que Nous N'allions pas l'éprouver. Puis il fit, dans les ténèbres, l'appel que voici: "Pas de divinité à part Toi! Pureté a Toi! J'ai été vraiment du nombre des injustes".
21 : 87 - Et Zun-Nun (Jonas) quand il partit, irrité. Il pensa que Nous N'allions pas l'éprouver. Puis il fit, dans les ténèbres, l'appel que voici: "Pas de divinité à part Toi! Pureté a Toi! J'ai été vraiment du nombre des injustes".
Traduction Submission.org :
21 : 87 - Et Zan-Noon (Jonas, « celui avec un “N” dans son nom ») abandonna sa mission en signe de protestation, pensant que nous ne pouvions pas le contrôler. Il finit par nous implorer de l’obscurité (du ventre du grand poisson): « Il n’y a aucun dieu autre que Toi. Sois glorifié. J’ai commis un grave péché. »
21 : 87 - Et Zan-Noon (Jonas, « celui avec un “N” dans son nom ») abandonna sa mission en signe de protestation, pensant que nous ne pouvions pas le contrôler. Il finit par nous implorer de l’obscurité (du ventre du grand poisson): « Il n’y a aucun dieu autre que Toi. Sois glorifié. J’ai commis un grave péché. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 87 - Et Dhâ-n-Nûn quand il partit, en colère. Il était alors convaincu que Nous ne pourrions rien contre lui. Il appela, dans les ténèbres : "Il n'y a de divinité que Toi ! Gloire à Toi ! J'étais du nombre des injustes !"
21 : 87 - Et Dhâ-n-Nûn quand il partit, en colère. Il était alors convaincu que Nous ne pourrions rien contre lui. Il appela, dans les ténèbres : "Il n'y a de divinité que Toi ! Gloire à Toi ! J'étais du nombre des injustes !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 87 - Et celui avec 'N', quand il est parti en colère, et il a pensé que nous ne serions pas en mesure de le prendre. Puis il a crié dans l'obscurité : Il n'y a de dieu que toi! Gloire à toi, j'étais du méchant!
21 : 87 - Et celui avec 'N', quand il est parti en colère, et il a pensé que nous ne serions pas en mesure de le prendre. Puis il a crié dans l'obscurité : Il n'y a de dieu que toi! Gloire à toi, j'étais du méchant!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 87 - |--?--| |--?--| Lorsque dérobe |--?--| |--?--| que jamais |--?--| sur lui et alors il fit une proclamation. en/sur l'obscurité que pas dieu / divinité seulement / sauf Tu / toi Proclamation de Ta pureté ! je j'étais resté provenant de / qui / contre / parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
21 : 87 - |--?--| |--?--| Lorsque dérobe |--?--| |--?--| que jamais |--?--| sur lui et alors il fit une proclamation. en/sur l'obscurité que pas dieu / divinité seulement / sauf Tu / toi Proclamation de Ta pureté ! je j'étais resté provenant de / qui / contre / parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَذَا
وَذَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wađa
wađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنُّونِ
ٱلنُّونِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alnouni
alnouni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
إِذ
إِذ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
ذَّهَبَ
ذَّهَبَ
Traduction du mot :
dérobe
dérobe
Prononciation :
đahaba
đahaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مُغَٰضِبًا
مُغَٰضِبًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouğaĎiban
mouğaĎiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°6 :
Mot :
فَظَنَّ
فَظَنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faŽana
faŽana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°8 :
Mot :
لَّن
لَّن
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
نَّقْدِرَ
نَّقْدِرَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naqdira
naqdira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَنَادَىٰ
فَنَادَىٰ
Traduction du mot :
et alors il fit une proclamation.
et alors il fit une proclamation.
Prononciation :
fanada
fanada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلظُّلُمَٰتِ
ٱلظُّلُمَٰتِ
Traduction du mot :
l'obscurité
l'obscurité
Prononciation :
alŽouloumati
alŽouloumati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°15 :
Mot :
لَّآ
لَّآ
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
إِلَٰهَ
إِلَٰهَ
Traduction du mot :
dieu / divinité
dieu / divinité
Prononciation :
îlaha
îlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°18 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
Tu / toi
Tu / toi
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
سُبْحَٰنَكَ
سُبْحَٰنَكَ
Traduction du mot :
Proclamation de Ta pureté !
Proclamation de Ta pureté !
Prononciation :
çoubĥanaka
çoubĥanaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°21 :
Mot :
كُنتُ
كُنتُ
Traduction du mot :
j'étais resté
j'étais resté
Prononciation :
kountou
kountou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant