-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 21 :

وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 87 - Et Zun-Nun (Jonas) quand il partit, irrité. Il pensa que Nous N'allions pas l'éprouver. Puis il fit, dans les ténèbres, l'appel que voici: "Pas de divinité à part Toi! Pureté a Toi! J'ai été vraiment du nombre des injustes".
Traduction Submission.org :
21 : 87 - Et Zan-Noon (Jonas, « celui avec un “N” dans son nom ») abandonna sa mission en signe de protestation, pensant que nous ne pouvions pas le contrôler. Il finit par nous implorer de l’obscurité (du ventre du grand poisson): « Il n’y a aucun dieu autre que Toi. Sois glorifié. J’ai commis un grave péché. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 87 - Et Dhâ-n-Nûn quand il partit, en colère. Il était alors convaincu que Nous ne pourrions rien contre lui. Il appela, dans les ténèbres : "Il n'y a de divinité que Toi ! Gloire à Toi ! J'étais du nombre des injustes !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 87 - Et celui avec 'N', quand il est parti en colère, et il a pensé que nous ne serions pas en mesure de le prendre. Puis il a crié dans l'obscurité : Il n'y a de dieu que toi! Gloire à toi, j'étais du méchant!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 87 - |--?--| |--?--| Lorsque dérobe |--?--| |--?--| que jamais |--?--| sur lui et alors il fit une proclamation. en/sur l'obscurité que pas dieu / divinité seulement / sauf Tu / toi Proclamation de Ta pureté ! je j'étais resté provenant de / qui / contre / parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَذَا
Racine :
ذو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنُّونِ
Racine :
نون
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alnouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
إِذ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
ذَّهَبَ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
dérobe
Prononciation :
đahaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مُغَٰضِبًا
Racine :
غضب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouğaĎiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°6 :
Mot :
فَظَنَّ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faŽana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°8 :
Mot :
لَّن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
نَّقْدِرَ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naqdira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَنَادَىٰ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
et alors il fit une proclamation.
Prononciation :
fanada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلظُّلُمَٰتِ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
l'obscurité
Prononciation :
alŽouloumati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°15 :
Mot :
لَّآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
إِلَٰهَ
Racine :
أله
Traduction du mot :
dieu / divinité
Prononciation :
îlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°18 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Tu / toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
سُبْحَٰنَكَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Proclamation de Ta pureté !
Prononciation :
çoubĥanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°21 :
Mot :
كُنتُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
j'étais resté
Prononciation :
kountou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant