Sourate 39 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 39 :
إِنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِۦ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 41 - Nous t'avons fait descendre le Livre, pour les hommes, en toute vérité. Quiconque se guide [le fait] pour son propre bien; et quiconque s'égare, s'égare à son détriment. Tu n'es nullement responsable [de leurs propres affaires].
39 : 41 - Nous t'avons fait descendre le Livre, pour les hommes, en toute vérité. Quiconque se guide [le fait] pour son propre bien; et quiconque s'égare, s'égare à son détriment. Tu n'es nullement responsable [de leurs propres affaires].
Traduction Submission.org :
39 : 41 - Nous avons révélé l’Écriture à travers toi pour les gens, en toute vérité. Puis, quiconque est guidé, est guidé pour son propre bien, et quiconque s’égare, s’égare à son propre détriment. Tu n’es pas leur avocat.
39 : 41 - Nous avons révélé l’Écriture à travers toi pour les gens, en toute vérité. Puis, quiconque est guidé, est guidé pour son propre bien, et quiconque s’égare, s’égare à son propre détriment. Tu n’es pas leur avocat.
Traduction Droit Chemin :
39 : 41 - Nous avons fait descendre sur toi le Livre, pour les hommes, en toute vérité. Quiconque est guidé l'est pour lui-même, et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Tu n'es pas leur garant.
39 : 41 - Nous avons fait descendre sur toi le Livre, pour les hommes, en toute vérité. Quiconque est guidé l'est pour lui-même, et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Tu n'es pas leur garant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 41 - Nous vous avons envoyé le livre pour les gens avec la vérité. Ensuite, celui qui est guidé est guidé pour lui-même, et celui qui s'égare s'égare à sa propre perte. Et vous n'êtes pas un gardien d'eux.
39 : 41 - Nous vous avons envoyé le livre pour les gens avec la vérité. Ensuite, celui qui est guidé est guidé pour lui-même, et celui qui s'égare s'égare à sa propre perte. Et vous n'êtes pas un gardien d'eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 41 - « Certainement, nous avons fait descendre sur toi la Prescription pour les gens avec l'exactitude. Alors celui qui est guidé (c'est) donc pour sa propre personne. Et quiconque s'est fourvoyé alors en fait fourvoie envers elle (sa personne). Et aucunement tu es envers eux garant gestionnaire.
39 : 41 - « Certainement, nous avons fait descendre sur toi la Prescription pour les gens avec l'exactitude. Alors celui qui est guidé (c'est) donc pour sa propre personne. Et quiconque s'est fourvoyé alors en fait fourvoie envers elle (sa personne). Et aucunement tu es envers eux garant gestionnaire.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَا
أَنزَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons fait descendre
nous avons fait descendre
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
sur toi
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
pour les gens
pour les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude.
avec l'exactitude.
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَمَنِ
فَمَنِ
Traduction du mot :
Alors celui qui
Alors celui qui
Prononciation :
famani
famani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱهْتَدَىٰ
ٱهْتَدَىٰ
Traduction du mot :
est guidé
est guidé
Prononciation :
ahtada
ahtada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فَلِنَفْسِهِۦ
فَلِنَفْسِهِۦ
Traduction du mot :
(c'est) donc pour sa propre personne.
(c'est) donc pour sa propre personne.
Prononciation :
falinafçihi
falinafçihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ضَلَّ
ضَلَّ
Traduction du mot :
s'est fourvoyé
s'est fourvoyé
Prononciation :
Ďala
Ďala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
alors en fait
alors en fait
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°13 :
Mot :
يَضِلُّ
يَضِلُّ
Traduction du mot :
fourvoie
fourvoie
Prononciation :
yaĎilou
yaĎilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
envers elle (sa personne).
envers elle (sa personne).
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
tu es
tu es
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
بِوَكِيلٍ
بِوَكِيلٍ
Traduction du mot :
garant gestionnaire.
garant gestionnaire.
Prononciation :
biwakiylin
biwakiylin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+