Sourate 39 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 39 :
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 58 - ou bien qu'elle ne dise en voyant le châtiment: "Ah! S'il y avait pour moi un retour! Je serais alors parmi les bienfaisants".
39 : 58 - ou bien qu'elle ne dise en voyant le châtiment: "Ah! S'il y avait pour moi un retour! Je serais alors parmi les bienfaisants".
Traduction Submission.org :
39 : 58 - Ou ne dise, lorsqu’elle voit le châtiment : « Si j’obtiens une autre chance, j’œuvrerai à la droiture. »
39 : 58 - Ou ne dise, lorsqu’elle voit le châtiment : « Si j’obtiens une autre chance, j’œuvrerai à la droiture. »
Traduction Droit Chemin :
39 : 58 - ou qu'il ne dise en voyant le châtiment : "Si seulement il y avait pour moi un retour, je serais alors parmi les bienfaisants".
39 : 58 - ou qu'il ne dise en voyant le châtiment : "Si seulement il y avait pour moi un retour, je serais alors parmi les bienfaisants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 58 - Ou dire, quand il voit le châtiment : Si seulement je pouvais avoir une autre chance, je serais parmi les bons.
39 : 58 - Ou dire, quand il voit le châtiment : Si seulement je pouvais avoir une autre chance, je serais parmi les bons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 58 - Ou encore qu'elle dise, au moment où elle perçoit le tourmente : "Si seulement (il était) que pour moi (il y ait) un retour, alors je serais de parmi les bienfaiteurs."
39 : 58 - Ou encore qu'elle dise, au moment où elle perçoit le tourmente : "Si seulement (il était) que pour moi (il y ait) un retour, alors je serais de parmi les bienfaiteurs."
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
Ou encore
Ou encore
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولَ
تَقُولَ
Traduction du mot :
qu'elle dise,
qu'elle dise,
Prononciation :
taqoula
taqoula
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
حِينَ
حِينَ
Traduction du mot :
au moment où
au moment où
Prononciation :
ĥiyna
ĥiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
تَرَى
تَرَى
Traduction du mot :
elle perçoit
elle perçoit
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
le tourmente :
le tourmente :
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
"Si seulement
"Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
(il était) que
(il était) que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لِى
لِى
Traduction du mot :
pour moi (il y ait)
pour moi (il y ait)
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
كَرَّةً
كَرَّةً
Traduction du mot :
un retour,
un retour,
Prononciation :
karatan
karatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَأَكُونَ
فَأَكُونَ
Traduction du mot :
alors je serais
alors je serais
Prononciation :
fa'akouna
fa'akouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction du mot :
les bienfaiteurs."
les bienfaiteurs."
Prononciation :
almouĥçiniyna
almouĥçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+