-
Sourate 17 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 17 :
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَٰبًا نَّقْرَؤُهُۥ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 93 - ou que tu aies une maison [garnie] d'ornements; ou que tu sois monté au ciel. Encore ne croirons-nous pas à ta montée au ciel, jusqu'à ce que tu fasses descendre sur nous un Livre que nous puissions lire". Dis-[leur]: "Gloire à mon Seigneur! Ne suis-je qu'un être humain-Messager? "
Traduction Submission.org :
17 : 93 - « Ou à moins que tu ne possèdes un palais luxueux, ou à moins que tu ne montes au ciel. Même si tu montes effectivement, nous ne croirons pas à moins que tu n’apportes un livre que nous pouvons lire. »* Dis : « Gloire à mon Seigneur. Suis-je plus qu’un humain messager ? »
Traduction Droit Chemin :
17 : 93 - ou que tu aies une maison agrémentée d'ornements ; ou que tu t'élèves au ciel. Et nous ne croirons pas en ton ascension tant que tu n'auras pas fait descendre sur nous un livre que nous puissions lire". Dis : "Gloire à mon Seigneur ! Que suis-je, sinon un être humain messager ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 93 - Ou que vous avez une maison luxueuse, ou que vous pouvez monter dans les cieux. Et nous ne croirons en votre ascension que si vous apportez pour nous un livre que nous pouvons lis. Dites : Gloire à mon Seigneur. Suis-je autre chose qu'un messager humain!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 93 - ou seront à toi maison / construction / gîte provenant de / qui / contre / parmi un enjolivement de ou |--?--| en/sur le ciel et ne pas nous croirons |--?--| à moins que Descendent sur nous une prescription nous la lisons (et nous nous instruisons d'elle) Dis Proclamation de pureté de Mon Enseigneur (responsable de mon évolution), n'est-ce pas? j'étais resté seulement / sauf un être sensoriel un vecteur du message
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
يَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
seront
Prononciation :
yakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْتٌ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
maison / construction / gîte
Prononciation :
baytoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
زُخْرُفٍ
Racine :
زخرف
Traduction du mot :
un enjolivement de
Prononciation :
zouķroufin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
تَرْقَىٰ
Racine :
رقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tarqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
et ne pas
Prononciation :
walan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
نُّؤْمِنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous croirons
Prononciation :
nou'mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
لِرُقِيِّكَ
Racine :
رقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lirouqiyika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
تُنَزِّلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Descendent
Prononciation :
tounazila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
كِتَٰبًا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une prescription
Prononciation :
kitaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
نَّقْرَؤُهُۥ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
nous la lisons (et nous nous instruisons d'elle)
Prononciation :
naqra'ouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
سُبْحَانَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Proclamation de pureté de
Prononciation :
çoubĥana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
رَبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Mon Enseigneur (responsable de mon évolution),
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°23 :
Mot :
كُنتُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
j'étais resté
Prononciation :
kountou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°25 :
Mot :
بَشَرًا
Racine :
بشر
Traduction du mot :
un être sensoriel
Prononciation :
bacharan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
رَّسُولًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+