Sourate 12 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 12 :
وَقَالَ يَٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُوا۟ مِنۢ بَابٍ وَٰحِدٍ وَٱدْخُلُوا۟ مِنْ أَبْوَٰبٍ مُّتَفَرِّقَةٍ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 67 - Et il dit: "Ô mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par portes séparées. Je ne peux cependant vous être d'aucune utilité contre les desseins de Dieu. La décision n'appartient qu'à Dieu: en lui je place ma confiance. Et que ceux qui placent en lui leur confiance la place en lui".
12 : 67 - Et il dit: "Ô mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par portes séparées. Je ne peux cependant vous être d'aucune utilité contre les desseins de Dieu. La décision n'appartient qu'à Dieu: en lui je place ma confiance. Et que ceux qui placent en lui leur confiance la place en lui".
Traduction Submission.org :
12 : 67 - Et il dit : « Ô mes fils, n’entrez pas par une seule porte ; entrez par des portes séparées. Cependant, je ne peux vous sauver de quoi que ce soit qui est prédéterminé par DIEU. À DIEU appartient tous les jugements. J’ai confiance en Lui, et en Lui tous les confiants mettront leur confiance. »
12 : 67 - Et il dit : « Ô mes fils, n’entrez pas par une seule porte ; entrez par des portes séparées. Cependant, je ne peux vous sauver de quoi que ce soit qui est prédéterminé par DIEU. À DIEU appartient tous les jugements. J’ai confiance en Lui, et en Lui tous les confiants mettront leur confiance. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 67 - Il dit : "Ô mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par des portes distinctes. Je ne peux vous être d'aucune utilité contre Dieu. Le jugement n'appartient qu'à Dieu, en Lui je place ma confiance. Et que ceux qui font confiance placent leur confiance en Lui".
12 : 67 - Il dit : "Ô mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par des portes distinctes. Je ne peux vous être d'aucune utilité contre Dieu. Le jugement n'appartient qu'à Dieu, en Lui je place ma confiance. Et que ceux qui font confiance placent leur confiance en Lui".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 67 - Andhe a dit : Mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par des portes séparées; et je ne peux rien vous opposer à Dieu, car le jugement est à Dieu. En Lui, je place ma confiance, et en Lui ceux qui placent leur confiance doivent faire confiance.
12 : 67 - Andhe a dit : Mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par des portes séparées; et je ne peux rien vous opposer à Dieu, car le jugement est à Dieu. En Lui, je place ma confiance, et en Lui ceux qui placent leur confiance doivent faire confiance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 67 - Et il dira Oh enfants (de) pas vous entrez / vous entrerez provenant de / qui / contre / parmi une porte Un / seul / unique et entrez provenant de / qui / contre / parmi Des portes |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait seront (pas) profitable Envers vous provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien certes / si l'administration (jugement) seulement / sauf à Allah (L'Idéal Absolu) sur lui Je ai placé ma confiance Et sur lui alors il place confiance les confiants
12 : 67 - Et il dira Oh enfants (de) pas vous entrez / vous entrerez provenant de / qui / contre / parmi une porte Un / seul / unique et entrez provenant de / qui / contre / parmi Des portes |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait seront (pas) profitable Envers vous provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien certes / si l'administration (jugement) seulement / sauf à Allah (L'Idéal Absolu) sur lui Je ai placé ma confiance Et sur lui alors il place confiance les confiants
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰبَنِىَّ
يَٰبَنِىَّ
Traduction du mot :
Oh enfants (de)
Oh enfants (de)
Prononciation :
yabania
yabania
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°4 :
Mot :
تَدْخُلُوا۟
تَدْخُلُوا۟
Traduction du mot :
vous entrez / vous entrerez
vous entrez / vous entrerez
Prononciation :
tadķoulou
tadķoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بَابٍ
بَابٍ
Traduction du mot :
une porte
une porte
Prononciation :
babin
babin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٰحِدٍ
وَٰحِدٍ
Traduction du mot :
Un / seul / unique
Un / seul / unique
Prononciation :
waĥidin
waĥidin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱدْخُلُوا۟
وَٱدْخُلُوا۟
Traduction du mot :
et entrez
et entrez
Prononciation :
wâdķoulou
wâdķoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَبْوَٰبٍ
أَبْوَٰبٍ
Traduction du mot :
Des portes
Des portes
Prononciation :
abwabin
abwabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مُّتَفَرِّقَةٍ
مُّتَفَرِّقَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moutafariqatin
moutafariqatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (comp
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (comp
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
أُغْنِى
أُغْنِى
Traduction du mot :
seront (pas) profitable
seront (pas) profitable
Prononciation :
ouğni
ouğni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَنكُم
عَنكُم
Traduction du mot :
Envers vous
Envers vous
Prononciation :
Ɛankoum
Ɛankoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنِ
إِنِ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْحُكْمُ
ٱلْحُكْمُ
Traduction du mot :
l'administration (jugement)
l'administration (jugement)
Prononciation :
alĥoukmou
alĥoukmou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°22 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
تَوَكَّلْتُ
تَوَكَّلْتُ
Traduction du mot :
Je ai placé ma confiance
Je ai placé ma confiance
Prononciation :
tawakaltou
tawakaltou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
وَعَلَيْهِ
وَعَلَيْهِ
Traduction du mot :
Et sur lui
Et sur lui
Prononciation :
waƐalayhi
waƐalayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
فَلْيَتَوَكَّلِ
فَلْيَتَوَكَّلِ
Traduction du mot :
alors il place confiance
alors il place confiance
Prononciation :
falyatawakali
falyatawakali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Traduction du mot :
les confiants
les confiants
Prononciation :
almoutawakilouna
almoutawakilouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Nominatif
+