Sourate 47 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 47 :
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَٰفِرِينَ أَمْثَٰلُهَا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 10 - N'ont-il pas parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de leurs prédécesseurs? Dieu les a détruits. Pareilles fins sont réservées aux mécréants.
47 : 10 - N'ont-il pas parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de leurs prédécesseurs? Dieu les a détruits. Pareilles fins sont réservées aux mécréants.
Traduction Submission.org :
47 : 10 - N’ont-ils pas parcouru la terre et vu les conséquences pour ceux d’avant eux ? DIEU a détruit leurs œuvres ; tous les mécréants subiront le même sort.
47 : 10 - N’ont-ils pas parcouru la terre et vu les conséquences pour ceux d’avant eux ? DIEU a détruit leurs œuvres ; tous les mécréants subiront le même sort.
Traduction Droit Chemin :
47 : 10 - N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir quelle fut la fin de ceux qui les ont précédés ? Dieu les a détruits. Et pour les dénégateurs : son pareil.
47 : 10 - N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir quelle fut la fin de ceux qui les ont précédés ? Dieu les a détruits. Et pour les dénégateurs : son pareil.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 10 - N'ont-ils pas parcouru la terre et noté comment était la fin pour ceux avant eux? Dieu les a détruits; et pour les rejeteurs dans un sort similaire.
47 : 10 - N'ont-ils pas parcouru la terre et noté comment était la fin pour ceux avant eux? Dieu les a détruits; et pour les rejeteurs dans un sort similaire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 10 - Est-ce que nullement ils voyagent sur la terre puis observent comment fût l'aboutissement de ceux d' avant eux ? A causé l'anéantissement Allah (L'Idéal Absolu) sur eux, et pour les dénégateurs (les indifférents) l'équivalent de cela (l'aboutissement).
47 : 10 - Est-ce que nullement ils voyagent sur la terre puis observent comment fût l'aboutissement de ceux d' avant eux ? A causé l'anéantissement Allah (L'Idéal Absolu) sur eux, et pour les dénégateurs (les indifférents) l'équivalent de cela (l'aboutissement).
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَلَمْ
أَفَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
afalam
afalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسِيرُوا۟
يَسِيرُوا۟
Traduction du mot :
ils voyagent
ils voyagent
Prononciation :
yaçiyrou
yaçiyrou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَيَنظُرُوا۟
فَيَنظُرُوا۟
Traduction du mot :
puis observent
puis observent
Prononciation :
fayanŽourou
fayanŽourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°7 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
fût
fût
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
عَٰقِبَةُ
Traduction du mot :
l'aboutissement de
l'aboutissement de
Prononciation :
Ɛaqibatou
Ɛaqibatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
قَبْلِهِمْ
Traduction du mot :
avant eux ?
avant eux ?
Prononciation :
qablihim
qablihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
دَمَّرَ
دَمَّرَ
Traduction du mot :
A causé l'anéantissement
A causé l'anéantissement
Prononciation :
damara
damara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux,
sur eux,
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلِلْكَٰفِرِينَ
وَلِلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
et pour les dénégateurs (les indifférents)
et pour les dénégateurs (les indifférents)
Prononciation :
walilkafiriyna
walilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَمْثَٰلُهَا
أَمْثَٰلُهَا
Traduction du mot :
l'équivalent de cela (l'aboutissement).
l'équivalent de cela (l'aboutissement).
Prononciation :
amthalouha
amthalouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+