-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 33 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 33 :

رَبَّنَآ ءَاتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ ٱلْعَذَابِ وَٱلْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 68 - Ô notre Seigneur, inflige-leur deux fois le châtiment et maudis les d'une grande malédiction".
Traduction Submission.org :
33 : 68 - « Notre Seigneur, donne-leur le double du châtiment, et maudis-les d’une épouvantable malédiction. »
Traduction Droit Chemin :
33 : 68 - Notre Seigneur, inflige-leur le double du châtiment et maudis-les d'une grande malédiction".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 68 - Notre Seigneur, donne-leur le double de la rétribution, et maudis-le avec une puissante malédiction.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 68 - notre Seigneur manifeste-leur doublement multiplié provenant de / qui / contre / parmi la tourmente |--?--| nous avons maudit grand
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتِهِمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
manifeste-leur
Prononciation :
atihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ضِعْفَيْنِ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
doublement multiplié
Prononciation :
ĎiƐfayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
la tourmente
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْعَنْهُمْ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlƐanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَعْنًا
Racine :
لعن
Traduction du mot :
nous avons maudit
Prononciation :
laƐnan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
كَبِيرًا
Racine :
كبر
Traduction du mot :
grand
Prononciation :
kabiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant