-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 46 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 46 :

قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدْرِى مَا يُفْعَلُ بِى وَلَا بِكُمْ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 9 - Dis: "Je ne suis pas une innovation parmi les messagers; et je ne sais pas ce que l'on fera de moi, ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé; et je ne suis qu'un avertisseur clair".
Traduction Submission.org :
46 : 9 - Dis : « Je ne suis pas différent des autres messagers. Je n’ai aucune idée de ce qui m’arrivera, ou vous arrivera. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé. Je ne suis rien de plus qu’un profond avertisseur. »
Traduction Droit Chemin :
46 : 9 - Dis : "Je ne suis pas une innovation parmi les messagers. Je ne sais pas ce que l'on fera de moi, ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé. Je ne suis qu'un avertisseur clair".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 9 - Dites : Je ne suis pas différent des autres messagers, et je ne sais pas ce qui va m'arriver ou à vous. Je ne fais que suivre ce qui m'est inspiré. Je suis rien de plus qu'un avertisseur clair :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 9 - Dis : "Nullement je suis original parmi les messagers. Et aucunement je sais ce qu' il sera fait de moi et ni de vous. En effet, je me conforme seulement à ce qui est révélé à moi. Et en fait je suis seulement un avertisseur clair.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
كُنتُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
je suis
Prononciation :
kountou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
بِدْعًا
Racine :
بدع
Traduction du mot :
original
Prononciation :
bidƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرُّسُلِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les messagers.
Prononciation :
alrouçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
أَدْرِى
Racine :
دري
Traduction du mot :
je sais
Prononciation :
adri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
يُفْعَلُ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
il sera fait
Prononciation :
youfƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
بِى
Racine :
بي
Traduction du mot :
de moi
Prononciation :
bi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
بِكُمْ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
de vous.
Prononciation :
bikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
أَتَّبِعُ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
je me conforme
Prononciation :
atabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°17 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
à ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
يُوحَىٰٓ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
est révélé
Prononciation :
youĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°19 :
Mot :
إِلَىَّ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à moi.
Prononciation :
îlâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°20 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
je suis
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°22 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°23 :
Mot :
نَذِيرٌ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
clair.
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant