Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 22 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 22 :
ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَٰمِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَٰتٌ وَمَسَٰجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا ٱسْمُ ٱللَّهِ كَثِيرًا وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 40 - ceux qui ont été expulsés de leurs demeures, - contre toute justice, simplement parce qu'ils disaient: "Dieu est notre Seigneur". - Si Dieu ne repoussait pas les gens les uns par les autres, les ermitages seraient démolis, ainsi que les églises, les synagogues et les mosquées où le nom de Dieu est beaucoup invoqué. Dieu soutient, certes, ceux qui soutiennent (Sa Religion). Dieu est assurément Fort et Puissant,
22 : 40 - ceux qui ont été expulsés de leurs demeures, - contre toute justice, simplement parce qu'ils disaient: "Dieu est notre Seigneur". - Si Dieu ne repoussait pas les gens les uns par les autres, les ermitages seraient démolis, ainsi que les églises, les synagogues et les mosquées où le nom de Dieu est beaucoup invoqué. Dieu soutient, certes, ceux qui soutiennent (Sa Religion). Dieu est assurément Fort et Puissant,
Traduction Submission.org :
22 : 40 - Ils ont été expulsés de leurs maisons injustement, pour aucune autre raison que d’avoir dit : « Notre Seigneur est DIEU. » Si ce n’était le soutien de DIEU envers certaines personnes contre d’autres, les monastères, les églises, les synagogues et les mosquées – où le nom de DIEU est commémoré fréquemment – auraient été détruits. Absolument, DIEU soutient ceux qui Le soutiennent. DIEU est Puissant, Tout-Puissant.
22 : 40 - Ils ont été expulsés de leurs maisons injustement, pour aucune autre raison que d’avoir dit : « Notre Seigneur est DIEU. » Si ce n’était le soutien de DIEU envers certaines personnes contre d’autres, les monastères, les églises, les synagogues et les mosquées – où le nom de DIEU est commémoré fréquemment – auraient été détruits. Absolument, DIEU soutient ceux qui Le soutiennent. DIEU est Puissant, Tout-Puissant.
Traduction Droit Chemin :
22 : 40 - À ceux qui ont été expulsés de leur demeure, injustement, seulement parce qu'ils ont dit : "Dieu est notre Seigneur". Si Dieu ne repoussait pas certaines personnes par d'autres, les monastères seraient démolis, ainsi que les églises, les synagogues et les masjids -là où l'on mentionne abondamment le nom de Dieu. Dieu donne la victoire à celui qui L'assiste. Dieu est Fort, Honorable.
22 : 40 - À ceux qui ont été expulsés de leur demeure, injustement, seulement parce qu'ils ont dit : "Dieu est notre Seigneur". Si Dieu ne repoussait pas certaines personnes par d'autres, les monastères seraient démolis, ainsi que les églises, les synagogues et les masjids -là où l'on mentionne abondamment le nom de Dieu. Dieu donne la victoire à celui qui L'assiste. Dieu est Fort, Honorable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 40 - Ceux qui ont été chassés de chez eux sans justice, sauf qu'ils ont dit : Notre Seigneur est Dieu! Et si Dieu n'avait pas défendu le peuple contre lui-même, alors de nombreux lieux de rassemblement, de marchés, de prières de contact et de temples où le nom de Dieu est fréquemment mentionné auraient été détruits. Dieu donnera la victoire à ceux qui le soutiennent. Dieu est puissant, noble.
22 : 40 - Ceux qui ont été chassés de chez eux sans justice, sauf qu'ils ont dit : Notre Seigneur est Dieu! Et si Dieu n'avait pas défendu le peuple contre lui-même, alors de nombreux lieux de rassemblement, de marchés, de prières de contact et de temples où le nom de Dieu est fréquemment mentionné auraient été détruits. Dieu donnera la victoire à ceux qui le soutiennent. Dieu est puissant, noble.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 40 - Ceux qui ont été expulsés de leurs maisons sans aucun fondement si ce n'est qu' ils disent : "Notre Enseigneur (est) Allah (Dieu)". Et si ce n'était l'impulsion de Allah (Dieu) des gens, certains d'entre eux avec d'autres, aurait surement été entièrement démoli Minarets et commerces et salawat (carrefours, lieux de communion, lieux de sollicitude) et lieux de culte (où) est remémoré en eux (le) qualificatif (de) Allah (Dieu) fréquemment (beaucoup). Et secourera indéniablement Allah (Dieu) quiconque Le soutient (Lui). En effet, Allah (Dieu) (est) assurément Fort Puissant.
22 : 40 - Ceux qui ont été expulsés de leurs maisons sans aucun fondement si ce n'est qu' ils disent : "Notre Enseigneur (est) Allah (Dieu)". Et si ce n'était l'impulsion de Allah (Dieu) des gens, certains d'entre eux avec d'autres, aurait surement été entièrement démoli Minarets et commerces et salawat (carrefours, lieux de communion, lieux de sollicitude) et lieux de culte (où) est remémoré en eux (le) qualificatif (de) Allah (Dieu) fréquemment (beaucoup). Et secourera indéniablement Allah (Dieu) quiconque Le soutient (Lui). En effet, Allah (Dieu) (est) assurément Fort Puissant.
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أُخْرِجُوا۟
أُخْرِجُوا۟
Traduction du mot :
ont été expulsés
ont été expulsés
Prononciation :
ouķrijou
ouķrijou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
دِيَٰرِهِم
دِيَٰرِهِم
Traduction du mot :
leurs maisons
leurs maisons
Prononciation :
diyarihim
diyarihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucun
sans aucun
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
حَقٍّ
حَقٍّ
Traduction du mot :
fondement
fondement
Prononciation :
ĥaqin
ĥaqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°8 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°9 :
Mot :
يَقُولُوا۟
يَقُولُوا۟
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
رَبُّنَا
رَبُّنَا
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur (est)
"Notre Enseigneur (est)
Prononciation :
rabouna
rabouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)".
Allah (Dieu)".
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَلَوْلَا
وَلَوْلَا
Traduction du mot :
Et si ce n'était
Et si ce n'était
Prononciation :
walawla
walawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°13 :
Mot :
دَفْعُ
دَفْعُ
Traduction du mot :
l'impulsion de
l'impulsion de
Prononciation :
dafƐou
dafƐou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
des gens,
des gens,
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
بَعْضَهُم
بَعْضَهُم
Traduction du mot :
certains d'entre eux
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎahoum
baƐĎahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بِبَعْضٍ
بِبَعْضٍ
Traduction du mot :
avec d'autres,
avec d'autres,
Prononciation :
bibaƐĎin
bibaƐĎin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
لَّهُدِّمَتْ
لَّهُدِّمَتْ
Traduction du mot :
aurait surement été entièrement démoli
aurait surement été entièrement démoli
Prononciation :
lahoudimat
lahoudimat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
صَوَٰمِعُ
صَوَٰمِعُ
Traduction du mot :
Minarets
Minarets
Prononciation :
SawamiƐou
SawamiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
وَبِيَعٌ
وَبِيَعٌ
Traduction du mot :
et commerces
et commerces
Prononciation :
wabiyaƐoun
wabiyaƐoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
وَصَلَوَٰتٌ
وَصَلَوَٰتٌ
Traduction du mot :
et salawat (carrefours, lieux de communion, lieux de sollicitude)
et salawat (carrefours, lieux de communion, lieux de sollicitude)
Prononciation :
waSalawatoun
waSalawatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
وَمَسَٰجِدُ
وَمَسَٰجِدُ
Traduction du mot :
et lieux de culte
et lieux de culte
Prononciation :
wamaçajidou
wamaçajidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
يُذْكَرُ
يُذْكَرُ
Traduction du mot :
(où) est remémoré
(où) est remémoré
Prononciation :
youđkarou
youđkarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en eux
en eux
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°25 :
Mot :
ٱسْمُ
ٱسْمُ
Traduction du mot :
(le) qualificatif (de)
(le) qualificatif (de)
Prononciation :
açmou
açmou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
fréquemment (beaucoup).
fréquemment (beaucoup).
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
وَلَيَنصُرَنَّ
وَلَيَنصُرَنَّ
Traduction du mot :
Et secourera indéniablement
Et secourera indéniablement
Prononciation :
walayanSourana
walayanSourana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°30 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°31 :
Mot :
يَنصُرُهُۥٓ
يَنصُرُهُۥٓ
Traduction du mot :
Le soutient (Lui).
Le soutient (Lui).
Prononciation :
yanSourouhou
yanSourouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°34 :
Mot :
لَقَوِىٌّ
لَقَوِىٌّ
Traduction du mot :
assurément Fort
assurément Fort
Prononciation :
laqawioun
laqawioun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°35 :
Mot :
عَزِيزٌ
عَزِيزٌ
Traduction du mot :
Puissant.
Puissant.
Prononciation :
Ɛaziyzoun
Ɛaziyzoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant