-
Sourate 52 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 52 :
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 21 - Ceux qui auront cru et que leurs descendants auront suivis dans la foi, Nous ferons que leurs descendants les rejoignent. Et Nous ne diminuerons en rien le mérité de leurs oeuvres, chacun étant tenu responsable de ce qu'il aura acquis.
Traduction Submission.org :
52 : 21 - Pour ceux qui ont cru, et leurs enfants les ont également suivis dans la foi, nous ferons que leurs enfants les rejoignent. Nous n’échouons jamais à les récompenser pour n’importe quelle œuvre. Chaque personne est payée pour ce qu’elle a fait.
Traduction Droit Chemin :
52 : 21 - Ceux qui ont cru, et dont les descendants les ont suivis dans la foi, Nous les avons fait rejoindre par leurs descendants. Nous ne les avons lésés d'aucune de leurs actions. Chacun est cautionné par ce qu'il a acquis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 21 - Et ceux qui ont cru et leurs descendants les ont également suivis avec conviction; Nous aurons leur progéniture se joindre à eux. Nous ne manquons jamais de les récompenser pour tout travail. Chaque personne est payée pour ce qu'elle a fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 21 - Et ceux qui ont été confiants, et les ont suivis leur lignage avec confiance, nous avons rattaché avec eux leur lignage. Et aucunement nous les restreindrons de leurs oeuvres d' une moindre chose Chaque individu par le biais de ce qu' a accompli (est) gagé.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants,
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
et les ont suivis
Prononciation :
wâtabaƐathoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ذُرِّيَّتُهُم
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
leur lignage
Prononciation :
đouriyatouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بِإِيمَٰنٍ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
avec confiance,
Prononciation :
bi'îymanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَلْحَقْنَا
Racine :
لحق
Traduction du mot :
nous avons rattaché
Prononciation :
alĥaqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِمْ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ذُرِّيَّتَهُمْ
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
leur lignage.
Prononciation :
đouriyatahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
أَلَتْنَٰهُم
Racine :
ألت
Traduction du mot :
nous les restreindrons
Prononciation :
alatnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
عَمَلِهِم
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres
Prononciation :
Ɛamalihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
une moindre chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Chaque
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱمْرِئٍۭ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
individu
Prononciation :
amri'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le biais de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°18 :
Mot :
كَسَبَ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
a accompli
Prononciation :
kaçaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
رَهِينٌ
Racine :
رهن
Traduction du mot :
(est) gagé.
Prononciation :
rahiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+