-
Sourate 2 verset 126 :
Version arabe classique du verset 126 de la sourate 2 :
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِۦمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنًا وَٱرْزُقْ أَهْلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنْ ءَامَنَ مِنْهُم بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 126 - Et quand Abraham supplia: "Ô mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et fais attribution des fruits à ceux qui parmi ses habitants auront cru en Dieu et au Jour dernier", le Seigneur dit: "Et quiconque n'y aura pas cru, alors Je lui concéderai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai au châtiment du Feu [dans l'au-delà]. Et quelle mauvaise destination"!
Traduction Submission.org :
2 : 126 - Abraham pria : « Mon Seigneur, fais de ceci une terre de paix, et pourvois ses habitants de fruits. Pourvois aux besoins de ceux qui croient en DIEU et au Jour Dernier. » (Dieu) dit : « Je pourvoirai aussi aux besoins de ceux qui mécroient. Je les laisserai jouir, temporairement, puis les réduirai au châtiment de l’Enfer et à une destinée misérable. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 126 - Quand Abraham dit : "Mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et accorde des fruits à ceux de ses habitants qui croient en Dieu et au Jour Dernier". Il dit : "Quiconque déniera, Je lui accorderai une brève jouissance, puis le contraindrai au châtiment du Feu, et quelle misérable destination !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 126 - Et Abraham dit : Mon Seigneur, fais de cette terre une terre de paix, et donne à ses habitants des fruits pour quiconque croit en Dieu et au dernier jour. Il a dit : Quant à celui qui rejette, je le laisserai jouir un moment, puis je le forcerai à venger le Feu. Quelle misérable destinée!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 126 - Et lorsqu' a dit Abraham : "Enseigneur fais cette cité sécurisée. Et approvisionnes ses habitants de fruits ceux qui ont cru parmi eux en Allah (L'Idéal Absolu) et au Jour Dernier" Il dit : Et quant à celui qui a mécru alors je vais le laisser jouir un peu ensuite je vais le contraindre vers le tourmente du feu (de l'enfer) et une misérable destinée.
Détails mot par mot du verset n° 126 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
a dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمُ
Traduction du mot :
Abraham :
Prononciation :
îbrahimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱجْعَلْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
fais
Prononciation :
ajƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بَلَدًا
Racine :
بلد
Traduction du mot :
cité
Prononciation :
baladan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَامِنًا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
sécurisée.
Prononciation :
aminan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dési
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱرْزُقْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
Et approvisionnes
Prononciation :
wârzouq
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَهْلَهُۥ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
ses habitants
Prononciation :
ahlahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلثَّمَرَٰتِ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
fruits
Prononciation :
althamarati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَامَنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont cru
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et au Jour
Prononciation :
wâlyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
Dernier"
Prononciation :
al'aķiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quant à celui
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°21 :
Mot :
كَفَرَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
qui a mécru
Prononciation :
kafara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
فَأُمَتِّعُهُۥ
Racine :
متع
Traduction du mot :
alors je vais le laisser jouir
Prononciation :
fa'oumatiƐouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
un peu
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°25 :
Mot :
أَضْطَرُّهُۥٓ
Racine :
اضطر
Traduction du mot :
je vais le contraindre
Prononciation :
aĎŤarouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
عَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
le tourmente
Prononciation :
Ɛađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu (de l'enfer)
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
et une misérable
Prononciation :
wabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
destinée.
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+