-
Sourate 14 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 14 :
قُل لِّعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 31 - Dis à Mes serviteurs qui ont cru, qu'ils accomplissent la Salat et qu'ils dépensent [dans le bien] en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, avant que vienne le jour où il n'y a ni rachat ni amitié.
Traduction Submission.org :
14 : 31 - Exhorte Mes serviteurs qui ont cru à observer les Prières de Contact (Salat), et à donner (la charité) de nos provisions pour eux, secrètement et publiquement, avant que ne vienne un jour où il n’y a ni négoce, ni népotisme.
Traduction Droit Chemin :
14 : 31 - Dis à Mes serviteurs qui ont cru, qu'ils accomplissent la Salât et dépensent de ce que Nous leur avons attribué, secrètement et ouvertement, avant que vienne un jour où il n'y aura ni commerce ni amitié.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 31 - Dites à mes serviteurs qui croient qu'ils devraient tenir la prière de contact et dépenser de quelles dispositions Nous leur avons accordé secrètement et ouvertement, avant qu'un jour ne vienne où il n'y a pas de commerce , il n'y aura pas non plus d'amis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 31 - Dis pour mes serviteurs, ceux qui ont été confiants, qu'ils maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et dépensent de ce que nous les avons pourvu secrètement et publiquement dès avant que soit apporté (le) Jour (où) (il y aura) aucune négociation en lui et ni camaraderie.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّعِبَادِىَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
pour mes serviteurs,
Prononciation :
liƐibadia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants,
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يُقِيمُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
qu'ils maintiennent
Prononciation :
youqiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيُنفِقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
et dépensent
Prononciation :
wayounfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
رَزَقْنَٰهُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
nous les avons pourvu
Prononciation :
razaqnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
سِرًّا
Racine :
سرر
Traduction du mot :
secrètement
Prononciation :
çiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَعَلَانِيَةً
Racine :
علن
Traduction du mot :
et publiquement
Prononciation :
waƐalaniyatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
قَبْلِ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°15 :
Mot :
يَأْتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
soit apporté
Prononciation :
ya'tia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
يَوْمٌ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(le) Jour (où)
Prononciation :
yawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
(il y aura) aucune
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
بَيْعٌ
Racine :
بيع
Traduction du mot :
négociation
Prononciation :
bayƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
خِلَٰلٌ
Racine :
خلل
Traduction du mot :
camaraderie.
Prononciation :
ķilaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+