-
Sourate 5 verset 116 :
Version arabe classique du verset 116 de la sourate 5 :
وَإِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ءَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِى وَأُمِّىَ إِلَٰهَيْنِ مِن دُونِ ٱللَّهِ قَالَ سُبْحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِى بِحَقٍّ إِن كُنتُ قُلْتُهُۥ فَقَدْ عَلِمْتَهُۥ تَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِى وَلَآ أَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلْغُيُوبِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 116 - (Rappelle-leur) le moment où Dieu dira: "Ô Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux gens: "Prenez-moi, ainsi que ma mère, pour deux divinités en dehors de Dieu?" Il dira: "Gloire et pureté à Toi! Il ne m'appartient pas de déclarer ce que je n'ai pas le droit de dire! Si je l'avais dit, Tu l'aurais su, certes. Tu sais ce qu'il y a en moi, et je ne sais pas ce qu'il y a en Toi. Tu es, en vérité, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu.
Traduction Submission.org :
5 : 116 - DIEU dira : « Ô Jésus, fils de Marie,* as-tu dis aux gens : “Faites de moi et de ma mère des idoles à côté de DIEU ?” » Il dira : « Sois glorifié. Je ne pouvais déclarer ce qui n’était pas vrai. Si je l’avais dit, Tu l’aurais déjà su. Tu connais mes pensées et je ne connais pas Tes pensées. Tu connais tous les secrets.
Traduction Droit Chemin :
5 : 116 - Et quand Dieu dit : "Ô Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux gens : “Prenez-moi, ainsi que ma mère, comme deux divinités en dehors de Dieu” ?" Il dit : "Gloire à Toi, il ne m'appartient pas de dire ce dont je n'ai pas le droit. Si je l'avais dit, Tu l'aurais su.Tu sais ce qui est en moi, mais je ne sais pas ce qui est en Toi. C'est Toi le Connaisseur des mystères.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 116 - Et Dieu dira : Oh Jésus, fils de Marie, as-tu dit aux gens de vous prendre, vous et votre mère, comme des dieux autres que Dieu? Il a dit : Gloire à toi, je ne peux pas dire de quoi je n'ai pas le droit. Si je l'avais dit alors tu le sais, tu sais ce qui est en moi tandis que je ne sais pas ce qui est en toi. Tu es le Connaisseur de l'invisible.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 116 - Et lorsque dira Allah (L'Idéal Absolu) Oh Issa fils de Mariam Est-ce toi qui as dit aux gens prenez moi ainsi que ma mère (en tant que) deux idéaux d' autre que Allah (L'Idéal Absolu)?". Il répondra : "Proclamation de Ta pureté ! Nullement n' est de moi à ce que je proclame ce qui n'est pas envers moi par le biais d'un élément concret (avéré). Certes, j'avais dit cela alors d'ores et déja tu l'aurai su. Tu sais pertinemment ce qui est en mon âme et aucunement je sais ce qui est en ton individualité. Certes toi, tu est connaisseur des secrets."
Détails mot par mot du verset n° 116 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
dira
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَٰعِيسَى
Racine :
عيسى
Traduction du mot :
Oh Issa
Prononciation :
yaƐiyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱبْنَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
fils de
Prononciation :
abna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Mariam
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَأَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Est-ce toi qui
Prononciation :
a'anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
قُلْتَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
as dit
Prononciation :
qoulta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱتَّخِذُونِى
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
prenez moi
Prononciation :
ataķiđouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأُمِّىَ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
ainsi que ma mère
Prononciation :
wa'oumia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَٰهَيْنِ
Racine :
أله
Traduction du mot :
(en tant que) deux idéaux
Prononciation :
îlahayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)?".
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il répondra :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
سُبْحَٰنَكَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
"Proclamation de Ta pureté !
Prononciation :
çoubĥanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement n'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يَكُونُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
yakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
لِىٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
de moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°22 :
Mot :
أَقُولَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
je proclame
Prononciation :
aqoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°24 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
n'est pas
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
لِى
Racine :
لي
Traduction du mot :
envers moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
بِحَقٍّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
par le biais d'un élément concret (avéré).
Prononciation :
biĥaqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°28 :
Mot :
كُنتُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
j'avais
Prononciation :
kountou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
قُلْتُهُۥ
Racine :
قول
Traduction du mot :
dit cela
Prononciation :
qoultouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déja
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°31 :
Mot :
عَلِمْتَهُۥ
Racine :
علم
Traduction du mot :
tu l'aurai su.
Prononciation :
Ɛalimtahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
تَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Tu sais pertinemment
Prononciation :
taƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui est
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°34 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
نَفْسِى
Racine :
نفس
Traduction du mot :
mon âme
Prononciation :
nafçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°37 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
je sais
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui est
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°39 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°40 :
Mot :
نَفْسِكَ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
ton individualité.
Prononciation :
nafçika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°41 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes toi,
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°42 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
tu
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°43 :
Mot :
عَلَّٰمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
est connaisseur
Prononciation :
Ɛalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°44 :
Mot :
ٱلْغُيُوبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
des secrets."
Prononciation :
alğouyoubi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+