-
Sourate 25 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 25 :
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 31 - C'est ainsi que Nous fîmes à chaque prophète un ennemi parmi les criminels. Mais ton Seigneur suffit comme guide et comme soutien.
Traduction Submission.org :
25 : 31 - Nous érigeons aussi contre tout prophète des ennemis d’entre les coupables. Ton Seigneur suffit comme guide, maître.
Traduction Droit Chemin :
25 : 31 - C'est ainsi que Nous avons donné à chaque prophète un ennemi parmi les criminels. Mais ton Seigneur suffit comme guide et comme secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 31 - Et c'est ainsi que nous nous faisons pour chaque prophète des ennemis parmi les criminels. Et ton Seigneur suffit comme Guide et Victor.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 31 - Et ainsi / Et c'est ainsi nous avons fait À chaque / à tout conscientiseur (révélateur) un ennemi / un opposant provenant de / qui / contre / parmi les criminels et il suffit / et suffisant concernant ton Enseigneur |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
À chaque / à tout
Prononciation :
likouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
نَبِىٍّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
nabîn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَدُوًّا
Racine :
عدو
Traduction du mot :
un ennemi / un opposant
Prononciation :
Ɛadouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمِينَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
les criminels
Prononciation :
almoujrimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
et il suffit / et suffisant
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِرَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
concernant ton Enseigneur
Prononciation :
birabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
هَادِيًا
Racine :
هدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
hadiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَنَصِيرًا
Racine :
نصر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanaSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+