-
Sourate 58 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 58 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُوا۟ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 5 - Ceux qui s'opposent à Dieu et à Son messager seront culbutés comme furent culbutés leurs devanciers. Nous avons déjà fait descendre des preuves explicites, et les mécréants auront un châtiment avilissant,
Traduction Submission.org :
58 : 5 - Sûrement, ceux qui combattent DIEU et Son messager sont condamnés à la défaite, comme leurs prédécesseurs étaient condamnés à la défaite. Nous avons fait descendre des preuves claires et les négateurs ont encouru un châtiment humiliant.
Traduction Droit Chemin :
58 : 5 - Ceux qui s'opposent à Dieu et à Son messager seront renversés comme furent renversés ceux qui les ont précédés. Nous avons fait descendre des signes probants. Les dénégateurs auront un châtiment humiliant,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 5 - Ceux qui s'opposent à Dieu et à son messager seront déshonorés, comme leurs homologues précédents ont été déshonorés. Nous avons envoyé des preuves claires et les rejeteurs ont encouru un châtiment honteux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 5 - En fait, ceux qui font pression sur Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message sont condamné à échouer comme a été condamné à échoué ceux d' avant eux. Et d'ores et déjà nous avons fait descendre des signes interpellatifs explicites, et pour les mécréants (il y aura) un tourment avilissant.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يُحَآدُّونَ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
font pression sur
Prononciation :
youĥadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
كُبِتُوا۟
Racine :
كبت
Traduction du mot :
sont condamné à échouer
Prononciation :
koubitou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°8 :
Mot :
كُبِتَ
Racine :
كبت
Traduction du mot :
a été condamné à échoué
Prononciation :
koubita
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux.
Prononciation :
qablihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنزَلْنَآ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous avons fait descendre
Prononciation :
anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَايَٰتٍۭ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
بَيِّنَٰتٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
explicites,
Prononciation :
bayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلِلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
et pour les mécréants (il y aura)
Prononciation :
walilkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مُّهِينٌ
Racine :
مهن
Traduction du mot :
avilissant.
Prononciation :
mouhiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+