Sourate 58 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 58 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُوا۟ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 5 - Ceux qui s'opposent à Dieu et à Son messager seront culbutés comme furent culbutés leurs devanciers. Nous avons déjà fait descendre des preuves explicites, et les mécréants auront un châtiment avilissant,
58 : 5 - Ceux qui s'opposent à Dieu et à Son messager seront culbutés comme furent culbutés leurs devanciers. Nous avons déjà fait descendre des preuves explicites, et les mécréants auront un châtiment avilissant,
Traduction Submission.org :
58 : 5 - Sûrement, ceux qui combattent DIEU et Son messager sont condamnés à la défaite, comme leurs prédécesseurs étaient condamnés à la défaite. Nous avons fait descendre des preuves claires et les négateurs ont encouru un châtiment humiliant.
58 : 5 - Sûrement, ceux qui combattent DIEU et Son messager sont condamnés à la défaite, comme leurs prédécesseurs étaient condamnés à la défaite. Nous avons fait descendre des preuves claires et les négateurs ont encouru un châtiment humiliant.
Traduction Droit Chemin :
58 : 5 - Ceux qui s'opposent à Dieu et à Son messager seront renversés comme furent renversés ceux qui les ont précédés. Nous avons fait descendre des signes probants. Les dénégateurs auront un châtiment humiliant,
58 : 5 - Ceux qui s'opposent à Dieu et à Son messager seront renversés comme furent renversés ceux qui les ont précédés. Nous avons fait descendre des signes probants. Les dénégateurs auront un châtiment humiliant,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 5 - Ceux qui s'opposent à Dieu et à son messager seront déshonorés, comme leurs homologues précédents ont été déshonorés. Nous avons envoyé des preuves claires et les rejeteurs ont encouru un châtiment honteux.
58 : 5 - Ceux qui s'opposent à Dieu et à son messager seront déshonorés, comme leurs homologues précédents ont été déshonorés. Nous avons envoyé des preuves claires et les rejeteurs ont encouru un châtiment honteux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 5 - En fait, ceux qui font pression sur Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message sont condamné à échouer comme a été condamné à échoué ceux d' avant eux. Et d'ores et déjà nous avons fait descendre des signes interpellatifs explicites, et pour les mécréants (il y aura) un tourment avilissant.
58 : 5 - En fait, ceux qui font pression sur Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message sont condamné à échouer comme a été condamné à échoué ceux d' avant eux. Et d'ores et déjà nous avons fait descendre des signes interpellatifs explicites, et pour les mécréants (il y aura) un tourment avilissant.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يُحَآدُّونَ
يُحَآدُّونَ
Traduction du mot :
font pression sur
font pression sur
Prononciation :
youĥadouna
youĥadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
كُبِتُوا۟
كُبِتُوا۟
Traduction du mot :
sont condamné à échouer
sont condamné à échouer
Prononciation :
koubitou
koubitou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°8 :
Mot :
كُبِتَ
كُبِتَ
Traduction du mot :
a été condamné à échoué
a été condamné à échoué
Prononciation :
koubita
koubita
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
قَبْلِهِمْ
Traduction du mot :
avant eux.
avant eux.
Prononciation :
qablihim
qablihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنزَلْنَآ
أَنزَلْنَآ
Traduction du mot :
nous avons fait descendre
nous avons fait descendre
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَايَٰتٍۭ
ءَايَٰتٍۭ
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatin
ayatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
بَيِّنَٰتٍ
بَيِّنَٰتٍ
Traduction du mot :
explicites,
explicites,
Prononciation :
bayinatin
bayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلِلْكَٰفِرِينَ
وَلِلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
et pour les mécréants (il y aura)
et pour les mécréants (il y aura)
Prononciation :
walilkafiriyna
walilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مُّهِينٌ
مُّهِينٌ
Traduction du mot :
avilissant.
avilissant.
Prononciation :
mouhiynoun
mouhiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+