Sourate 16 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 16 :
قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنْيَٰنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 26 - Ceux qui ont vécu avant eux, certes, ont comploté, mais Dieu attaqua les bases mêmes de leur bâtisse. Le toit s'écroula au-dessus d'eux et le châtiment les surprit d'où ils ne l'avaient pas pas senti.
16 : 26 - Ceux qui ont vécu avant eux, certes, ont comploté, mais Dieu attaqua les bases mêmes de leur bâtisse. Le toit s'écroula au-dessus d'eux et le châtiment les surprit d'où ils ne l'avaient pas pas senti.
Traduction Submission.org :
16 : 26 - D’autres comme eux ont intrigué par le passé, et par conséquent, DIEU a détruit leur construction aux fondations, causant ainsi l’effondrement du toit sur eux. Le châtiment les a frappés lorsqu’ils s’y attendaient le moins.
16 : 26 - D’autres comme eux ont intrigué par le passé, et par conséquent, DIEU a détruit leur construction aux fondations, causant ainsi l’effondrement du toit sur eux. Le châtiment les a frappés lorsqu’ils s’y attendaient le moins.
Traduction Droit Chemin :
16 : 26 - Ceux qui les ont précédés ont rusé, mais Dieu vint à leur édifice par les fondations. Le toit au-dessus d'eux s'écroula sur eux et le châtiment les atteignit de là où ils ne le pressentaient pas.
16 : 26 - Ceux qui les ont précédés ont rusé, mais Dieu vint à leur édifice par les fondations. Le toit au-dessus d'eux s'écroula sur eux et le châtiment les atteignit de là où ils ne le pressentaient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 26 - Ceux qui étaient avant eux avaient comploté, alors Dieu est venu à leurs bâtiments depuis la fondation, ainsi le toit est tombé sur eux; et le châtiment leur est venu d'où ils ne savaient pas.
16 : 26 - Ceux qui étaient avant eux avaient comploté, alors Dieu est venu à leurs bâtiments depuis la fondation, ainsi le toit est tombé sur eux; et le châtiment leur est venu d'où ils ne savaient pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 26 - d'ores et déjà un plan / une ruse Ceux provenant de / qui / contre / parmi avant eux |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les fondations |--?--| sur eux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi au-dessus d'eux |--?--| (Le) supplice provenant de / qui / contre / parmi où pas s'en aperçoivent (pas).
16 : 26 - d'ores et déjà un plan / une ruse Ceux provenant de / qui / contre / parmi avant eux |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les fondations |--?--| sur eux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi au-dessus d'eux |--?--| (Le) supplice provenant de / qui / contre / parmi où pas s'en aperçoivent (pas).
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
مَكَرَ
مَكَرَ
Traduction du mot :
un plan / une ruse
un plan / une ruse
Prononciation :
makara
makara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
قَبْلِهِمْ
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablihim
qablihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَتَى
فَأَتَى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'ata
fa'ata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بُنْيَٰنَهُم
بُنْيَٰنَهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bounyanahoum
bounyanahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْقَوَاعِدِ
ٱلْقَوَاعِدِ
Traduction du mot :
les fondations
les fondations
Prononciation :
alqawaƐidi
alqawaƐidi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَخَرَّ
فَخَرَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faķara
faķara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلسَّقْفُ
ٱلسَّقْفُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alçaqfou
alçaqfou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
فَوْقِهِمْ
فَوْقِهِمْ
Traduction du mot :
au-dessus d'eux
au-dessus d'eux
Prononciation :
fawqihim
fawqihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَأَتَىٰهُمُ
وَأَتَىٰهُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'atahoumou
wa'atahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
ٱلْعَذَابُ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabou
alƐađabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où
où
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
يَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
s'en aperçoivent (pas).
s'en aperçoivent (pas).
Prononciation :
yachƐourouna
yachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+