-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 189 :
Version arabe classique du verset 189 de la sourate 2 :

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 189 - Ils t'interrogent sur les nouvelles lunes - Dis: "Elles servent aux gens pour compter le temps, et aussi pour le Hajj [pèlerinage]. Et ce n'est pas un acte de bienfaisance que de rentrer chez vous par l'arrière des maisons. Mais la bonté pieuse consiste à craindre Dieu. Entrer donc dans les maisons par leurs portes. Et craignez Dieu afin que vous réussissiez!".
Traduction Submission.org :
2 : 189 - Ils te questionnent sur les phases de la lune ! Dis : « Elles procurent un système de calcul du temps aux gens et déterminent le moment du Hadj. » Ce n’est pas droit de tourner autour du pot* ; la droiture est atteinte en se conformant aux commandements et en étant franc. Vous observerez DIEU, afin que vous puissiez réussir.
Traduction Droit Chemin :
2 : 189 - Ils t'interrogent sur les nouvelles lunes. Dis : "Elles servent aux gens à mesurer le temps, et pour le Hajj". La piété ne consiste pas à approcher les maisons par l'arrière mais la piété consiste à se prémunir. Approchez les maisons par leur seuil, et prémunissez-vous de Dieu, afin que vous réussissiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 189 - Ils vous demandent au sujet des lunes en croissant, disent : Ils sont un mécanisme de synchronisation pour le peuple et le pèlerinage. Et la piété n'est pas que vous entriez dans une maison par son dos, mais la piété est celui qui est juste et vient dans les maisons par leurs portes principales. Et soyez conscient de Dieu pour réussir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 189 - Ils t'interrogent à propos de les phases de la lune, dis : "Elles (sont) des indicateurs de temps pour les gens et le Hajj (colloque saisonnier)." Et ce n'est pas de la droiture que vous vous présentiez les demeures par leurs dos (façades). Mais plutôt la droiture (est) quiconque s'est preservé en sa conscience Et abordez les demeures par leur portes. et gardez en votre conscience Allah (Dieu) afin que vous réussissiez.
Détails mot par mot du verset n° 189 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْءَلُونَكَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Ils t'interrogent
Prononciation :
yaç'alounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
à propos de
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَهِلَّةِ
Racine :
هلل
Traduction du mot :
les phases de la lune,
Prononciation :
al'ahilati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
"Elles (sont)
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مَوَٰقِيتُ
Racine :
وقت
Traduction du mot :
des indicateurs de temps
Prononciation :
mawaqiytou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
pour les gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْحَجِّ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
et le Hajj (colloque saisonnier)."
Prononciation :
wâlĥaji
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَلَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Et ce n'est pas de
Prononciation :
walayça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبِرُّ
Racine :
برر
Traduction du mot :
la droiture
Prononciation :
albirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
بِأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
bi'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°12 :
Mot :
تَأْتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous vous présentiez
Prononciation :
ta'tou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْبُيُوتَ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
les demeures
Prononciation :
albouyouta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
par
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ظُهُورِهَا
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
leurs dos (façades).
Prononciation :
Žouhouriha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Mais plutôt
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْبِرَّ
Racine :
برر
Traduction du mot :
la droiture (est)
Prononciation :
albira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
مَنِ
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
mani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°19 :
Mot :
ٱتَّقَىٰ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
s'est preservé en sa conscience
Prononciation :
ataqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
وَأْتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Et abordez
Prononciation :
wa'tou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْبُيُوتَ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
les demeures
Prononciation :
albouyouta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
par
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
أَبْوَٰبِهَا
Racine :
بوب
Traduction du mot :
leur portes.
Prononciation :
abwabiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°24 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
تُفْلِحُونَ
Racine :
فلح
Traduction du mot :
réussissiez.
Prononciation :
toufliĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant