Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 107 :
Version arabe classique du verset 107 de la sourate 5 :
فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسْتَحَقَّآ إِثْمًا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْأَوْلَيَٰنِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعْتَدَيْنَآ إِنَّآ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 107 - Si l'on découvre que ces deux témoins sont coupables de pêché, deux autres plus intègres, parmi ceux auxquels le tort a été fait, prendront leur place et tous jureront par Dieu: "En Vérité, notre témoignage est plus juste que le témoignage de ces deux-là; et nous ne transgressons point. Sinon, nous serions certainement du nombre des injustes".
5 : 107 - Si l'on découvre que ces deux témoins sont coupables de pêché, deux autres plus intègres, parmi ceux auxquels le tort a été fait, prendront leur place et tous jureront par Dieu: "En Vérité, notre témoignage est plus juste que le témoignage de ces deux-là; et nous ne transgressons point. Sinon, nous serions certainement du nombre des injustes".
Traduction Submission.org :
5 : 107 - Si les témoins s’avèrent être coupables de partialité, alors deux autres seront sollicités pour prendre leurs places. Choisissez deux personnes qui ont été victimes des premiers témoins et faites les jurer par DIEU : « Notre témoignage est plus véridique que le leur ; nous serons impartiaux. Sinon, nous serons des transgresseurs. »
5 : 107 - Si les témoins s’avèrent être coupables de partialité, alors deux autres seront sollicités pour prendre leurs places. Choisissez deux personnes qui ont été victimes des premiers témoins et faites les jurer par DIEU : « Notre témoignage est plus véridique que le leur ; nous serons impartiaux. Sinon, nous serons des transgresseurs. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 107 - Si l'on découvre qu'ils ont commis un péché, deux autres prendront leur place, parmi ceux envers lesquels les deux premiers ont péché. Tous deux jureront par Dieu : "Notre témoignage est plus véridique que le témoignage de ces deux-là. Nous n'avons pas transgressé, sans quoi nous serions du nombre des injustes".
5 : 107 - Si l'on découvre qu'ils ont commis un péché, deux autres prendront leur place, parmi ceux envers lesquels les deux premiers ont péché. Tous deux jureront par Dieu : "Notre témoignage est plus véridique que le témoignage de ces deux-là. Nous n'avons pas transgressé, sans quoi nous serions du nombre des injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 107 - S'il s'avère alors qu'ils ont effectivement encouru le péché, alors deux autres, parmi ceux qui ont été désignés comme bénéficiaires, prendront leur place; et ils jureront par Dieu : Notre témoignage est plus véridique que leur témoignage, et si nous agressons, alors nous sommes des méchants.
5 : 107 - S'il s'avère alors qu'ils ont effectivement encouru le péché, alors deux autres, parmi ceux qui ont été désignés comme bénéficiaires, prendront leur place; et ils jureront par Dieu : Notre témoignage est plus véridique que leur témoignage, et si nous agressons, alors nous sommes des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 107 - Alors s' il est découvert à ce que de tous deux il s'est avéré fondé de tous deux un méfait délibéré (péché), alors deux autres se tiendront (tous deux) à leurs places (à l'un et l'autre), de parmi ceux dont s'est avéré fondé sur eux les deux premiers. Et que tous deux jurent donc par Allah (Dieu) : "Assurément notre témoignage (est) plus fondé que le témoignage des deux autres, et aucunement nous avons été injuste. En effet, sinon nous serions donc de parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux)."
5 : 107 - Alors s' il est découvert à ce que de tous deux il s'est avéré fondé de tous deux un méfait délibéré (péché), alors deux autres se tiendront (tous deux) à leurs places (à l'un et l'autre), de parmi ceux dont s'est avéré fondé sur eux les deux premiers. Et que tous deux jurent donc par Allah (Dieu) : "Assurément notre témoignage (est) plus fondé que le témoignage des deux autres, et aucunement nous avons été injuste. En effet, sinon nous serions donc de parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux)."
Détails mot par mot du verset n° 107 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
Alors s'
Alors s'
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
عُثِرَ
عُثِرَ
Traduction du mot :
il est découvert
il est découvert
Prononciation :
Ɛouthira
Ɛouthira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
أَنَّهُمَا
أَنَّهُمَا
Traduction du mot :
ce que de tous deux
ce que de tous deux
Prononciation :
anahouma
anahouma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°5 :
Mot :
ٱسْتَحَقَّآ
ٱسْتَحَقَّآ
Traduction du mot :
il s'est avéré fondé de tous deux
il s'est avéré fondé de tous deux
Prononciation :
açtaĥaqa
açtaĥaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°6 :
Mot :
إِثْمًا
إِثْمًا
Traduction du mot :
un méfait délibéré (péché),
un méfait délibéré (péché),
Prononciation :
îthman
îthman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فَءَاخَرَانِ
فَءَاخَرَانِ
Traduction du mot :
alors deux autres
alors deux autres
Prononciation :
fa'aķarani
fa'aķarani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
يَقُومَانِ
يَقُومَانِ
Traduction du mot :
se tiendront (tous deux) à
se tiendront (tous deux) à
Prononciation :
yaqoumani
yaqoumani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°9 :
Mot :
مَقَامَهُمَا
مَقَامَهُمَا
Traduction du mot :
leurs places (à l'un et l'autre),
leurs places (à l'un et l'autre),
Prononciation :
maqamahouma
maqamahouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux dont
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱسْتَحَقَّ
ٱسْتَحَقَّ
Traduction du mot :
s'est avéré fondé
s'est avéré fondé
Prononciation :
açtaĥaqa
açtaĥaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْأَوْلَيَٰنِ
ٱلْأَوْلَيَٰنِ
Traduction du mot :
les deux premiers.
les deux premiers.
Prononciation :
al'awlayani
al'awlayani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
فَيُقْسِمَانِ
فَيُقْسِمَانِ
Traduction du mot :
Et que tous deux jurent donc
Et que tous deux jurent donc
Prononciation :
fayouqçimani
fayouqçimani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°16 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
par Allah (Dieu) :
par Allah (Dieu) :
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
لَشَهَٰدَتُنَآ
لَشَهَٰدَتُنَآ
Traduction du mot :
"Assurément notre témoignage
"Assurément notre témoignage
Prononciation :
lachahadatouna
lachahadatouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
أَحَقُّ
أَحَقُّ
Traduction du mot :
(est) plus fondé
(est) plus fondé
Prononciation :
aĥaqou
aĥaqou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
شَهَٰدَتِهِمَا
شَهَٰدَتِهِمَا
Traduction du mot :
le témoignage des deux autres,
le témoignage des deux autres,
Prononciation :
chahadatihima
chahadatihima
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°21 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°22 :
Mot :
ٱعْتَدَيْنَآ
ٱعْتَدَيْنَآ
Traduction du mot :
nous avons été injuste.
nous avons été injuste.
Prononciation :
aƐtadayna
aƐtadayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
En effet, sinon nous serions
En effet, sinon nous serions
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°24 :
Mot :
إِذًا
إِذًا
Traduction du mot :
donc
donc
Prononciation :
îđan
îđan
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
Radical : Particule de réponse
Mot n°25 :
Mot :
لَّمِنَ
لَّمِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
lamina
lamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)."
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)."
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant