-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 5 :

يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 37 - Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront point. Et ils auront un châtiment permanent.
Traduction Submission.org :
5 : 37 - Ils voudront sortir de l’Enfer, mais hélas, ils ne pourront jamais en sortir ; leur châtiment est éternel.
Traduction Droit Chemin :
5 : 37 - Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront pas. Et pour eux il y a un châtiment permanent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 37 - Ils veulent sortir du Feu, mais ils ne peuvent jamais en sortir; et ils auront une rétribution permanente.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 37 - Ils souhaiteront à ce qu' ils sortent du feu, mais nullement ils seront des sortants de cela. Et pour eux, un tourment durable.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يُرِيدُونَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
Ils souhaiteront
Prononciation :
youriydouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°3 :
Mot :
يَخْرُجُوا۟
Racine :
خرج
Traduction du mot :
ils sortent
Prononciation :
yaķroujou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
du
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
feu,
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
mais nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
هُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils seront
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِخَٰرِجِينَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
des sortants
Prononciation :
biķarijiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela.
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Et pour eux,
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
مُّقِيمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
durable.
Prononciation :
mouqiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant