-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 7 :

وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 87 - Si une partie d'entre vous a cru au message avec lequel j'ai été envoyé, et qu'une partie n'a pas cru, patientez donc jusqu'à ce que Dieu juge parmi nous car Il est le Meilleur des juges."
Traduction Submission.org :
7 : 87 - « Maintenant que certains d’entre vous ont cru en ce avec quoi j’ai été envoyé et que certains ont mécru, attendez jusqu’à ce que DIEU prononce Son jugement entre nous ; Il est le meilleur juge. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 87 - Si un groupe d'entre vous a cru en ce avec quoi j'ai été envoyé, et qu'un autre groupe n'a pas cru, patientez donc jusqu'à ce que Dieu juge parmi nous. Il est le meilleur des juges".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 87 - Et si un groupe d'entre vous croit en ce avec quoi j'ai été envoyé et qu'un groupe ne croit pas, alors attendez que Dieu juge entre nous. Il est le meilleur des juges. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 87 - Et si il y a une partie d'entre vous qui a eu foi en ce dont j'ai été envoyé en vecteur de message avec cela, et une (autre) partie qui nullement n' y a eu foi, alors patientez donc jusqu'à ce que juge (gère, légifère) Allah (Dieu) entre nous ; et il est le meilleur des administrateurs.
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
طَآئِفَةٌ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِّنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qui a eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
en ce dont
Prononciation :
bialađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أُرْسِلْتُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
j'ai été envoyé en vecteur de message
Prononciation :
ourçiltou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَطَآئِفَةٌ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
et une (autre) partie
Prononciation :
waŤa'ifatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
qui nullement n'
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
y a eu foi,
Prononciation :
you'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فَٱصْبِرُوا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
alors patientez donc
Prononciation :
fâSbirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
يَحْكُمَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
بَيْنَنَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre nous ;
Prononciation :
baynana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
خَيْرُ
Racine :
خير
Traduction du mot :
le meilleur
Prononciation :
ķayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَٰكِمِينَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
des administrateurs.
Prononciation :
alĥakimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant