-
Sourate 16 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 16 :
إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 37 - Même si tu désirais ardemment qu'ils soient guidés... [Sache] que Dieu ne guide pas ceux qui s'égarent. Et ils n'auront pas de secoureurs.
Traduction Submission.org :
16 : 37 - Peu importe les efforts que tu fais pour essayer de les guider, DIEU ne guide pas ceux qu’Il a condamnés à l’égarement. Ainsi, personne ne peut les aider.
Traduction Droit Chemin :
16 : 37 - Même si tu désires qu'ils soient guidés, Dieu ne guide pas celui qu'Il égare. Pour eux, il n'y a pas de secoureurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 37 - Si vous vous souciez de leur direction, Dieu ne guide pas qui il égare; et ils n'auront pas de supporters.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 37 - certes / si |--?--| sur leurs guidances alors si Allah (L'Idéal Absolu) pas Il guide quiconque Il égare et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait pour eux provenant de / qui / contre / parmi aides / auxiliaires / soutiens / supports
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
تَحْرِصْ
Racine :
حرص
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taĥriS
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
هُدَىٰهُمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
leurs guidances
Prononciation :
houdahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Il guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
يُضِلُّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
Il égare
Prononciation :
youĎilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
نَّٰصِرِينَ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
aides / auxiliaires / soutiens / supports
Prononciation :
naSiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+