-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 21 :

قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 59 - Ils dirent: "Qui a fait cela a nos divinités? Il est certes parmi les injustes".
Traduction Submission.org :
21 : 59 - Ils dirent : « Quiconque a fait ceci à nos dieux est vraiment un transgresseur. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 59 - Ils dirent : "Qui a fait cela à nos divinités ? Il est parmi les injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 59 - Ils ont dit : Qui a fait cela à nos dieux? Il est sûrement l'un des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 59 - ils disent / ils dirent quiconque a agit cette |--?--| certes il est sûrement parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
فَعَلَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
a agit
Prononciation :
faƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِءَالِهَتِنَآ
Racine :
أله
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bi'alihatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
sûrement parmi
Prononciation :
lamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant