-
Sourate 18 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 18 :
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 36 - et je ne pense pas que l'Heure viendra. Et si on me ramène vers mon Seigneur, je trouverai certes meilleur lieu de retour que ce jardin.
Traduction Submission.org :
18 : 36 - « De plus, je pense qu’on n’y est ; je ne pense pas que l’Heure (l’Au-delà) adviendra un jour. Même si je suis ramené à mon Seigneur, je (serai assez intelligent pour) en posséder un autre encore meilleur là-bas. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 36 - et je ne pense pas que l'Heure se lèvera. Et si on me ramène vers mon Seigneur, je trouverai un meilleur lieu de retour que cela".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 36 - Et je ne pense pas que l'heure approche. Et si je suis effectivement retourné vers mon Seigneur, alors je trouverai sûrement de meilleures choses pour moi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 36 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| l'heure (la précipitante) droit / debout Et si |--?--| Jusque / vers "Mon Enseigneur |--?--| de bien que lui / qu'elle / parmi elle |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَظُنُّ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aŽounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّاعَةَ
Racine :
سوع
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
قَآئِمَةً
Racine :
قوم
Traduction du mot :
droit / debout
Prononciation :
qa'imatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
رُّدِدتُّ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
roudidtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَأَجِدَنَّ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
la'ajidana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
de bien
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
مُنقَلَبًا
Racine :
قلب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mounqalaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 7 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+