Sourate 45 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 45 :
أَفَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِۦ وَقَلْبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِنۢ بَعْدِ ٱللَّهِ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 23 - Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinité? Et Dieu l'égare sciemment et scelle son ouïe et son coeur et étend un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider après Dieu? Ne vous rappelez-vous donc pas?
45 : 23 - Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinité? Et Dieu l'égare sciemment et scelle son ouïe et son coeur et étend un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider après Dieu? Ne vous rappelez-vous donc pas?
Traduction Submission.org :
45 : 23 - As-tu remarqué celui dont le dieu est son ego ? En conséquence, DIEU l’égare, malgré son savoir, scelle son ouïe et son esprit, et place un voile sur ses yeux. Qui alors peut le guider, après une telle décision de DIEU ? Ne prendrez-vous pas considération ?
45 : 23 - As-tu remarqué celui dont le dieu est son ego ? En conséquence, DIEU l’égare, malgré son savoir, scelle son ouïe et son esprit, et place un voile sur ses yeux. Qui alors peut le guider, après une telle décision de DIEU ? Ne prendrez-vous pas considération ?
Traduction Droit Chemin :
45 : 23 - Vois-tu celui qui prend son désir pour sa propre divinité ? Dieu l'égare sciemment, pose un sceau sur son ouïe et son cœur et place un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider après Dieu ? Ne vous rappelez-vous donc pas ?
45 : 23 - Vois-tu celui qui prend son désir pour sa propre divinité ? Dieu l'égare sciemment, pose un sceau sur son ouïe et son cœur et place un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider après Dieu ? Ne vous rappelez-vous donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 23 - Avez-vous vu celui qui a pris son désir comme son dieu, et Dieu l'a égaré, malgré sa connaissance, et il a scellé son ouïe et son cœur, et il a fait un voile sur ses yeux? Qui peut alors le guider après Dieu? Tu ne te souviens pas?
45 : 23 - Avez-vous vu celui qui a pris son désir comme son dieu, et Dieu l'a égaré, malgré sa connaissance, et il a scellé son ouïe et son cœur, et il a fait un voile sur ses yeux? Qui peut alors le guider après Dieu? Tu ne te souviens pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 23 - As-tu remarqué quiconque a pris en idéal ses aspitrations (ou désirs) et a causé son aveuglement (l'a égaré) Allah (L'Idéal Absolu) sur un savoir (une science), et Il a placé un scellé sur son entendement et son cœur (sa capacité à reconsidérer), et il a établi sur sa perception un voile. Alors qui donc l'accordera d' après Allah (L'Idéal Absolu) ? Est-ce que nullement donc vous vous remémorrez ?
45 : 23 - As-tu remarqué quiconque a pris en idéal ses aspitrations (ou désirs) et a causé son aveuglement (l'a égaré) Allah (L'Idéal Absolu) sur un savoir (une science), et Il a placé un scellé sur son entendement et son cœur (sa capacité à reconsidérer), et il a établi sur sa perception un voile. Alors qui donc l'accordera d' après Allah (L'Idéal Absolu) ? Est-ce que nullement donc vous vous remémorrez ?
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَرَءَيْتَ
أَفَرَءَيْتَ
Traduction du mot :
As-tu remarqué
As-tu remarqué
Prononciation :
afara'ayta
afara'ayta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنِ
مَنِ
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
mani
mani
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّخَذَ
ٱتَّخَذَ
Traduction du mot :
a pris
a pris
Prononciation :
ataķađa
ataķađa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَٰهَهُۥ
إِلَٰهَهُۥ
Traduction du mot :
en idéal
en idéal
Prononciation :
îlahahou
îlahahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
هَوَىٰهُ
هَوَىٰهُ
Traduction du mot :
ses aspitrations (ou désirs)
ses aspitrations (ou désirs)
Prononciation :
hawahou
hawahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَضَلَّهُ
وَأَضَلَّهُ
Traduction du mot :
et a causé son aveuglement (l'a égaré)
et a causé son aveuglement (l'a égaré)
Prononciation :
wa'aĎalahou
wa'aĎalahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
un savoir (une science),
un savoir (une science),
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَخَتَمَ
وَخَتَمَ
Traduction du mot :
et Il a placé un scellé
et Il a placé un scellé
Prononciation :
waķatama
waķatama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
سَمْعِهِۦ
سَمْعِهِۦ
Traduction du mot :
son entendement
son entendement
Prononciation :
çamƐihi
çamƐihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَقَلْبِهِۦ
وَقَلْبِهِۦ
Traduction du mot :
et son cœur (sa capacité à reconsidérer),
et son cœur (sa capacité à reconsidérer),
Prononciation :
waqalbihi
waqalbihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَجَعَلَ
وَجَعَلَ
Traduction du mot :
et il a établi
et il a établi
Prononciation :
wajaƐala
wajaƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
بَصَرِهِۦ
بَصَرِهِۦ
Traduction du mot :
sa perception
sa perception
Prononciation :
baSarihi
baSarihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
غِشَٰوَةً
غِشَٰوَةً
Traduction du mot :
un voile.
un voile.
Prononciation :
ğichawatan
ğichawatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Alors qui donc
Alors qui donc
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
يَهْدِيهِ
يَهْدِيهِ
Traduction du mot :
l'accordera
l'accordera
Prononciation :
yahdiyhi
yahdiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) ?
Allah (L'Idéal Absolu) ?
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement donc
Est-ce que nullement donc
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°24 :
Mot :
تَذَكَّرُونَ
تَذَكَّرُونَ
Traduction du mot :
vous vous remémorrez ?
vous vous remémorrez ?
Prononciation :
tađakarouna
tađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+