-
Sourate 45 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 45 :
أَفَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِۦ وَقَلْبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِنۢ بَعْدِ ٱللَّهِ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 23 - Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinité? Et Dieu l'égare sciemment et scelle son ouïe et son coeur et étend un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider après Dieu? Ne vous rappelez-vous donc pas?
Traduction Submission.org :
45 : 23 - As-tu remarqué celui dont le dieu est son ego ? En conséquence, DIEU l’égare, malgré son savoir, scelle son ouïe et son esprit, et place un voile sur ses yeux. Qui alors peut le guider, après une telle décision de DIEU ? Ne prendrez-vous pas considération ?
Traduction Droit Chemin :
45 : 23 - Vois-tu celui qui prend son désir pour sa propre divinité ? Dieu l'égare sciemment, pose un sceau sur son ouïe et son cœur et place un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider après Dieu ? Ne vous rappelez-vous donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 23 - Avez-vous vu celui qui a pris son désir comme son dieu, et Dieu l'a égaré, malgré sa connaissance, et il a scellé son ouïe et son cœur, et il a fait un voile sur ses yeux? Qui peut alors le guider après Dieu? Tu ne te souviens pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 23 - As-tu remarqué quiconque a pris en idéal ses aspitrations (ou désirs) et a causé son aveuglement (l'a égaré) Allah (L'Idéal Absolu) sur un savoir (une science), et Il a placé un scellé sur son entendement et son cœur (sa capacité à reconsidérer), et il a établi sur sa perception un voile. Alors qui donc l'accordera d' après Allah (L'Idéal Absolu) ? Est-ce que nullement donc vous vous remémorrez ?
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَرَءَيْتَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
As-tu remarqué
Prononciation :
afara'ayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنِ
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
mani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
a pris
Prononciation :
ataķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَٰهَهُۥ
Racine :
أله
Traduction du mot :
en idéal
Prononciation :
îlahahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
هَوَىٰهُ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
ses aspitrations (ou désirs)
Prononciation :
hawahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَضَلَّهُ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
et a causé son aveuglement (l'a égaré)
Prononciation :
wa'aĎalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
un savoir (une science),
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَخَتَمَ
Racine :
ختم
Traduction du mot :
et Il a placé un scellé
Prononciation :
waķatama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
سَمْعِهِۦ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
son entendement
Prononciation :
çamƐihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَقَلْبِهِۦ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
et son cœur (sa capacité à reconsidérer),
Prononciation :
waqalbihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et il a établi
Prononciation :
wajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
بَصَرِهِۦ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
sa perception
Prononciation :
baSarihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
غِشَٰوَةً
Racine :
غشو
Traduction du mot :
un voile.
Prononciation :
ğichawatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors qui donc
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
يَهْدِيهِ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
l'accordera
Prononciation :
yahdiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) ?
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement donc
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°24 :
Mot :
تَذَكَّرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
vous vous remémorrez ?
Prononciation :
tađakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+