-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 27 :

قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 41 - Et il dit [encore]: "Rendez-lui son trône méconnaissable, nous verrons alors si elle sera guidée ou si elle est du nombre de ceux qui ne sont pas guidés".
Traduction Submission.org :
27 : 41 - Il dit : « Remodèle son palais pour elle. Voyons si elle sera guidée, ou continuera avec les mal-guidés. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 41 - Il dit : "Déguisez-lui son trône, nous verrons alors si elle sera guidée ou si elle est du nombre de ceux qui ne sont pas guidés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 41 - Il a dit : Déguisez son trône afin que nous puissions voir si elle sera guidée ou si elle sera de ceux qui ne le sont pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 41 - il (a) dit |--?--| à elle. |--?--| |--?--| |--?--| ou bien il y ait provenant de / qui / contre / parmi Ceux pas ils étaient guidés
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
نَكِّرُوا۟
Racine :
نكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nakirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à elle.
Prononciation :
laha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَرْشَهَا
Racine :
عرش
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛarchaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
نَنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nanŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°6 :
Mot :
أَتَهْتَدِىٓ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
atahtadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
تَكُونُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y ait
Prononciation :
takounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يَهْتَدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
ils étaient guidés
Prononciation :
yahtadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant