-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 150 :
Version arabe classique du verset 150 de la sourate 7 :

وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِى مِنۢ بَعْدِىٓ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى ٱلْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيْهِ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِى وَكَادُوا۟ يَقْتُلُونَنِى فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعْدَآءَ وَلَا تَجْعَلْنِى مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 150 - Et lorsque Moïse retourna à son peuple, fâché, attristé, il dit: "Vous avez très mal agi pendant mon absence! Avez-vous voulu hâter le commandement de votre Seigneur?" Il jeta les tablettes et prit la tête de son frère, en la tirant à lui: "Ô fils de ma mère, (dit Aaron), le peuple m'a traité en faible, et peu s'en est fallu qu'ils ne me tuent. Ne fais donc pas que les ennemis se réjouissent à mes dépens, et ne m'assigne pas la compagnie des gens injustes".
Traduction Submission.org :
7 : 150 - Quand Moïse retourna vers son peuple en colère et déçu, il dit : « Quelle terrible chose vous avez faite en mon absence ! Ne pouviez-vous pas attendre les commandements de votre Seigneur ? » Il jeta les tablettes et saisit la tête de son frère, le tirant vers lui. (Aaron) dit : « Fils de ma mère, les gens ont profité de ma faiblesse et m’ont presque tué. Ne laisse pas mes ennemis se réjouir et ne me compte pas avec les gens qui transgressent. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 150 - Lorsque Moïse revint vers son peuple, courroucé et affligé, il dit : "Combien est misérable ce par quoi vous m'avez remplacé, après mon départ ! Avez-vous voulu hâter le décret de votre Seigneur ?" Il jeta les tablettes, saisit son frère par la tête, et le tira à lui. Il dit :"Fils de ma mère, le peuple m'a opprimé et m'a presque tué. Ne procure pas aux ennemis une joie maligne à cause de moi et ne me laisse pas avec les gens injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 150 - Et lorsque Moïse retourna vers son peuple, en colère et affligé, il dit : Misérable est ce que vous avez fait après mon départ; voulez-vous hâter l'action de votre Seigneur? Et il jeta les tablettes et prit son frère par la tête en le tirant vers lui. Il a dit : Fils de ma mère, le peuple m'a maîtrisé et a failli me tuer, alors ne fais pas que les ennemis se réjouissent de moi, et ne me fais pas avec le peuple méchant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 150 - Et quand retourna Moussa vers son peuple, fâcheusement déçu, il dit : "Misérable est ce pour quoi vous m'avez remplacé dès après mon départ. Étiez-vous impatients de l'ordronance de votre Seigneur?!" Puis il jeta les tablettes en bois et saisit par la tête son frère, le traînant vers lui. Il dit : "Fils de (ma) mère! Certes les gens m'ont amoindri et étaient prêt à ce qu' ils me tuent. alors nullement ne laisse se réjouir avec moi les opposants et nullement ne me place avec les gens propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
Détails mot par mot du verset n° 150 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
رَجَعَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
retourna
Prononciation :
rajaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple,
Prononciation :
qawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
غَضْبَٰنَ
Racine :
غضب
Traduction du mot :
fâcheusement
Prononciation :
ğaĎbana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
أَسِفًا
Racine :
أسف
Traduction du mot :
déçu,
Prononciation :
açifan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِئْسَمَا
Racine :
بأس
Traduction du mot :
"Misérable est ce pour quoi
Prononciation :
bi'çama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier / Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
خَلَفْتُمُونِى
Racine :
خلف
Traduction du mot :
vous m'avez remplacé
Prononciation :
ķalaftoumouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
بَعْدِىٓ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après mon départ.
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°13 :
Mot :
أَعَجِلْتُمْ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
Étiez-vous impatients de
Prononciation :
aƐajiltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
أَمْرَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'ordronance de
Prononciation :
amra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
رَبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur?!"
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَأَلْقَى
Racine :
لقي
Traduction du mot :
Puis il jeta
Prononciation :
wa'alqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأَلْوَاحَ
Racine :
لوح
Traduction du mot :
les tablettes en bois
Prononciation :
al'alwaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَأَخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
et saisit
Prononciation :
wa'aķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
بِرَأْسِ
Racine :
رأس
Traduction du mot :
par la tête
Prononciation :
bira'çi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
أَخِيهِ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
son frère,
Prononciation :
aķiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
يَجُرُّهُۥٓ
Racine :
جرر
Traduction du mot :
le traînant
Prononciation :
yajourouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers lui.
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ٱبْنَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
"Fils de
Prononciation :
abna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
أُمَّ
Racine :
أم
Traduction du mot :
(ma) mère!
Prononciation :
ouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°26 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
ٱسْتَضْعَفُونِى
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
m'ont amoindri
Prononciation :
açtaĎƐafouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°29 :
Mot :
وَكَادُوا۟
Racine :
كود
Traduction du mot :
et étaient prêt à ce qu'
Prononciation :
wakadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
يَقْتُلُونَنِى
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils me tuent.
Prononciation :
yaqtoulounani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°31 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°32 :
Mot :
تُشْمِتْ
Racine :
شمت
Traduction du mot :
laisse se réjouir
Prononciation :
touchmit
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°33 :
Mot :
بِىَ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec moi
Prononciation :
bia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°34 :
Mot :
ٱلْأَعْدَآءَ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
les opposants
Prononciation :
al'aƐda'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°35 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°36 :
Mot :
تَجْعَلْنِى
Racine :
جعل
Traduction du mot :
me place
Prononciation :
tajƐalni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°37 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°38 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°39 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant