-
Sourate 11 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 11 :
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 101 - Nous ne leur avons fait aucun tort. Mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. Leurs divinités, qu'ils invoquaient en dehors de Dieu, ne leur ont servi à rien, quand l'Ordre (le châtiment) de ton Seigneur fut venu; elles n'ont fait qu'accroître leur perte.
Traduction Submission.org :
11 : 101 - Nous ne leur avons jamais fait du tort ; ils ont fait du tort à leurs propres âmes. Leurs dieux, qu’ils invoquaient à côté de DIEU, ne pouvaient les aider le moins du monde quand est venu le jugement de ton Seigneur. En fait, ils ont seulement assuré leur sort funeste.
Traduction Droit Chemin :
11 : 101 - Nous ne leur avons fait aucun tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. Leurs divinités, qu'ils invoquaient en dehors de Dieu, ne leur ont servi à rien quand vint l'ordre de ton Seigneur. Elles n'ont fait qu'accroître leur perte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 101 - Et nous ne leur avons pas fait de tort, mais ils se sont fait du tort; leurs dieux auxquels ils ont fait appel en plus de Dieu ne les ont pas sauvés du tout quand l'ordre de votre Seigneur est venu, et ils n'ont fait qu'ajouter à leur destruction.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 101 - nous ne leur avions fait aucun tort mais ils s'enténébraient eux-mêmes alors que n'ont servi à rien pour eux leurs divinités lesquelles ils sollicitent parmi à côté Allah (L'Idéal Absolu) en rien de ce (que) vient l'ordre ton Maitre Et nullement elles ont fait accroître rien d'autre qu' une autodestruction.
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
nous ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
ظَلَمْنَٰهُمْ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
leur avions fait aucun tort
Prononciation :
Žalamnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°4 :
Mot :
ظَلَمُوٓا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
ils s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
eux-mêmes
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
فَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors que
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
أَغْنَتْ
Racine :
غني
Traduction du mot :
n'ont servi à rien
Prononciation :
ağnat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَالِهَتُهُمُ
Racine :
أله
Traduction du mot :
leurs divinités
Prononciation :
alihatouhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
lesquelles
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
يَدْعُونَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
ils sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
à côté
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
rien
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَّمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce (que)
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°18 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
أَمْرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'ordre
Prononciation :
amrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Maitre
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
زَادُوهُمْ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
elles ont fait accroître
Prononciation :
zadouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
rien d'autre qu'
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
تَتْبِيبٍ
Racine :
تبب
Traduction du mot :
une autodestruction.
Prononciation :
tatbiybin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+