Sourate 58 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 58 :
وَٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا۟ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِۦ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 3 - Ceux qui comparent leurs femmes au dos de leurs mères, puis reviennent sur ce qu'ils ont dit, doivent affranchir un esclave avant d'avoir aucun contact [conjugal] avec leur femme. C'est ce dont on vous exhorte. Et Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
58 : 3 - Ceux qui comparent leurs femmes au dos de leurs mères, puis reviennent sur ce qu'ils ont dit, doivent affranchir un esclave avant d'avoir aucun contact [conjugal] avec leur femme. C'est ce dont on vous exhorte. Et Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
58 : 3 - Ceux qui s’éloignent de leurs épouses de cette manière, puis se réconcilient après, expieront en libérant un esclave avant de reprendre leurs relations sexuelles. Ceci est pour vous éclairer. DIEU est Connaissant de tout ce que vous faites.
58 : 3 - Ceux qui s’éloignent de leurs épouses de cette manière, puis se réconcilient après, expieront en libérant un esclave avant de reprendre leurs relations sexuelles. Ceci est pour vous éclairer. DIEU est Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
58 : 3 - Ceux qui répudient leurs femmes puis reviennent sur ce qu'ils ont dit, doivent affranchir un esclave avant qu'ils ne se touchent. C'est ce dont on vous exhorte. Dieu est Informé de ce que vous faites.
58 : 3 - Ceux qui répudient leurs femmes puis reviennent sur ce qu'ils ont dit, doivent affranchir un esclave avant qu'ils ne se touchent. C'est ce dont on vous exhorte. Dieu est Informé de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 3 - Ceux qui avaient séparé leurs femmes, puis ils ont rétracté ce qu'ils avaient dit, ils doivent libérer un esclave avant d'avoir des contacts sexuels entre eux. C'est pour vous éclairer. Dieu est bien conscient de tout ce que vous faites.
58 : 3 - Ceux qui avaient séparé leurs femmes, puis ils ont rétracté ce qu'ils avaient dit, ils doivent libérer un esclave avant d'avoir des contacts sexuels entre eux. C'est pour vous éclairer. Dieu est bien conscient de tout ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 3 - Et ceux qui manifestent contre leurs femmes ensuite reviennent sur ce qu' ils dirent, alors (s'impose) la libération d' un pris à la gorge dès avant qu' ils aient un contact mutuel. Tel est pour vous ce qui vous est recommandé avec cela. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) par le bias de ce que vous faites Parfaitement Connaisseur.
58 : 3 - Et ceux qui manifestent contre leurs femmes ensuite reviennent sur ce qu' ils dirent, alors (s'impose) la libération d' un pris à la gorge dès avant qu' ils aient un contact mutuel. Tel est pour vous ce qui vous est recommandé avec cela. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) par le bias de ce que vous faites Parfaitement Connaisseur.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُظَٰهِرُونَ
يُظَٰهِرُونَ
Traduction du mot :
manifestent
manifestent
Prononciation :
youŽahirouna
youŽahirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
نِّسَآئِهِمْ
نِّسَآئِهِمْ
Traduction du mot :
leurs femmes
leurs femmes
Prononciation :
niça'ihim
niça'ihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
يَعُودُونَ
يَعُودُونَ
Traduction du mot :
reviennent
reviennent
Prononciation :
yaƐoudouna
yaƐoudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لِمَا
لِمَا
Traduction du mot :
sur ce qu'
sur ce qu'
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent,
ils dirent,
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فَتَحْرِيرُ
فَتَحْرِيرُ
Traduction du mot :
alors (s'impose) la libération d'
alors (s'impose) la libération d'
Prononciation :
fataĥriyrou
fataĥriyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
رَقَبَةٍ
رَقَبَةٍ
Traduction du mot :
un pris à la gorge
un pris à la gorge
Prononciation :
raqabatin
raqabatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
قَبْلِ
قَبْلِ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
يَتَمَآسَّا
يَتَمَآسَّا
Traduction du mot :
ils aient un contact mutuel.
ils aient un contact mutuel.
Prononciation :
yatamaça
yatamaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
Tel est pour vous ce qui
Tel est pour vous ce qui
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
تُوعَظُونَ
تُوعَظُونَ
Traduction du mot :
vous est recommandé
vous est recommandé
Prononciation :
touƐaŽouna
touƐaŽouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela.
avec cela.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le bias de ce que
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites
vous faites
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
خَبِيرٌ
خَبِيرٌ
Traduction du mot :
Parfaitement Connaisseur.
Parfaitement Connaisseur.
Prononciation :
ķabiyroun
ķabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+