-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 58 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 58 :

وَٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا۟ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِۦ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 3 - Ceux qui comparent leurs femmes au dos de leurs mères, puis reviennent sur ce qu'ils ont dit, doivent affranchir un esclave avant d'avoir aucun contact [conjugal] avec leur femme. C'est ce dont on vous exhorte. Et Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
58 : 3 - Ceux qui s’éloignent de leurs épouses de cette manière, puis se réconcilient après, expieront en libérant un esclave avant de reprendre leurs relations sexuelles. Ceci est pour vous éclairer. DIEU est Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
58 : 3 - Ceux qui répudient leurs femmes puis reviennent sur ce qu'ils ont dit, doivent affranchir un esclave avant qu'ils ne se touchent. C'est ce dont on vous exhorte. Dieu est Informé de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 3 - Ceux qui avaient séparé leurs femmes, puis ils ont rétracté ce qu'ils avaient dit, ils doivent libérer un esclave avant d'avoir des contacts sexuels entre eux. C'est pour vous éclairer. Dieu est bien conscient de tout ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 3 - Et ceux qui manifestent contre leurs femmes ensuite reviennent sur ce qu' ils dirent, alors (s'impose) la libération d' un pris à la gorge dès avant qu' ils aient un contact mutuel. Tel est pour vous ce qui vous est recommandé avec cela. Et Allah (Dieu) (est) par le bias de ce que vous faites Parfaitement Connaisseur.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يُظَٰهِرُونَ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
manifestent
Prononciation :
youŽahirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
نِّسَآئِهِمْ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
leurs femmes
Prononciation :
niça'ihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°6 :
Mot :
يَعُودُونَ
Racine :
عود
Traduction du mot :
reviennent
Prononciation :
yaƐoudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
sur ce qu'
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent,
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَتَحْرِيرُ
Racine :
حرر
Traduction du mot :
alors (s'impose) la libération d'
Prononciation :
fataĥriyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
رَقَبَةٍ
Racine :
رقب
Traduction du mot :
un pris à la gorge
Prononciation :
raqabatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
قَبْلِ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°14 :
Mot :
يَتَمَآسَّا
Racine :
مسس
Traduction du mot :
ils aient un contact mutuel.
Prononciation :
yatamaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°15 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Tel est pour vous ce qui
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
تُوعَظُونَ
Racine :
وعظ
Traduction du mot :
vous est recommandé
Prononciation :
touƐaŽouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela.
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°20 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
خَبِيرٌ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
Parfaitement Connaisseur.
Prononciation :
ķabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant