-
Sourate 3 verset 142 :
Version arabe classique du verset 142 de la sourate 3 :
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 142 - Comptez-vous entrer au Paradis sans que Dieu ne distingue parmi vous ceux qui luttent et qui sont endurants?
Traduction Submission.org :
3 : 142 - Vous attendez-vous à entrer au Paradis sans que DIEU distingue ceux parmi vous qui luttent et sans qu’Il distingue ceux qui sont constants ?
Traduction Droit Chemin :
3 : 142 - Ou avez-vous pensé entrer au Paradis sans que Dieu ne distingue parmi vous ceux qui ont lutté, et distingue les endurants ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 142 - Ou pensiez-vous que vous entreriez au Paradis sans que Dieu distingue ceux qui lutteraient parmi vous et distinguer ceux qui sont patients?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 142 - ou bien pensez-vous que vous entrerez le jardin (lieu régénérateur) sans que nullement ne distingue Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui luttent parmi vous et qu'il distingue aussi ceux qui sont constants?
Détails mot par mot du verset n° 142 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
حَسِبْتُمْ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
pensez-vous
Prononciation :
ĥaçibtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
تَدْخُلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
vous entrerez
Prononciation :
tadķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
sans que nullement ne
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°7 :
Mot :
يَعْلَمِ
Racine :
علم
Traduction du mot :
distingue
Prononciation :
yaƐlami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
جَٰهَدُوا۟
Racine :
جهد
Traduction du mot :
luttent
Prononciation :
jahadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
وَيَعْلَمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
et qu'il distingue aussi
Prononciation :
wayaƐlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" particule d'accompagnement (avec)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرِينَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
ceux qui sont constants?
Prononciation :
alSabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+