-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 122 :
Version arabe classique du verset 122 de la sourate 3 :

إِذْ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَا وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 122 - Quand deux de vos groupes songèrent à fléchir! Alors que Dieu est leur allié à tous deux! Car, c'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance.
Traduction Submission.org :
3 : 122 - Deux groupes parmi vous ont presque échoué, mais DIEU était leur Seigneur. En DIEU les croyants auront confiance.
Traduction Droit Chemin :
3 : 122 - Lorsque deux de vos groupes pensèrent faillir, alors que Dieu est leur allié. C'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 122 - Lorsque deux partis parmi vous étaient obsédés par l'échec; alors que Dieu était leur partisan. En Dieu, les croyants devraient avoir confiance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 122 - Lorsque s'est résolu deux groupes parmi vous qu' ils avaient tous deux perdu courage mais Allah (Dieu) (était) leur protecteur à tous deux. et sur Allah (Dieu) sera donc placé la confiance des croyants.
Détails mot par mot du verset n° 122 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
هَمَّت
Racine :
همم
Traduction du mot :
s'est résolu
Prononciation :
hamat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
طَّآئِفَتَانِ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
deux groupes
Prononciation :
Ťa'ifatani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
تَفْشَلَا
Racine :
فشل
Traduction du mot :
ils avaient tous deux perdu courage
Prononciation :
tafchala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°7 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
mais Allah (Dieu) (était)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
وَلِيُّهُمَا
Racine :
ولي
Traduction du mot :
leur protecteur à tous deux.
Prononciation :
waliyouhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°9 :
Mot :
وَعَلَى
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
فَلْيَتَوَكَّلِ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
sera donc placé la confiance
Prononciation :
falyatawakali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
des croyants.
Prononciation :
almou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant