-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 36 :

وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 28 - Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple.
Traduction Submission.org :
36 : 28 - Nous n’avons pas fait descendre sur son peuple, après lui, des soldats du ciel ; nous n’avions pas besoin de les faire descendre.
Traduction Droit Chemin :
36 : 28 - Après lui, Nous ne fîmes descendre du ciel aucune troupe. Nous n'avions pas à en faire descendre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 28 - Et nous n'avons pas envoyé sur son peuple après lui des soldats du ciel; car il n'était pas nécessaire de les envoyer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 28 - Et nullement nous avons fait descendre sur sa communauté de gens dès après lui une quelconque armée en provenant du ciel et aucunement nous fûmes descendus.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous avons fait descendre
Prononciation :
anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
sa communauté de gens
Prononciation :
qawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدِهِۦ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après lui
Prononciation :
baƐdihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
une quelconque
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
جُندٍ
Racine :
جند
Traduction du mot :
armée
Prononciation :
joundin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenant
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
du ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous fûmes
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مُنزِلِينَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
descendus.
Prononciation :
mounziliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant