-
Sourate 22 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 22 :
لِّيَشْهَدُوا۟ مَنَٰفِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْلُومَٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَٰمِ فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْبَآئِسَ ٱلْفَقِيرَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 28 - pour participer aux avantages qui leur ont été accordés et pour invoquer le nom de Dieu aux jours fixés, sur la bête de cheptel qu'Il leur a attribuée, "Mangez-en vous-mêmes et faites-en manger le besogneux misérable.
Traduction Submission.org :
22 : 28 - Ils peuvent rechercher des bénéfices commerciaux, et ils commémoreront le nom de DIEU durant les jours spécifiés pour les avoir pourvus de bétail. « Mangez-en et nourrissez le désespéré et le pauvre. »
Traduction Droit Chemin :
22 : 28 - pour témoigner de bienfaits pour eux, et pour rappeler le nom de Dieu aux jours connus sur ce qu'Il leur a attribué comme bête de troupeau. Mangez-en et nourrissez le malheureux et le pauvre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 28 - Afin qu'ils puissent assister à des avantages pour eux-mêmes, et mentionner le nom de Dieu dans les jours fixés sur ce qu'Il leur a fourni pour le bétail animal. Alors mangez-en et nourrissez les nécessiteux et les pauvres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 28 - |--?--| des avantages pour eux |--?--| (le) nom Allah (L'Idéal Absolu) en/sur des jours bien connu sur ne (pas) / ce qui les a pourvut provenant de / qui / contre / parmi des animaux les bestiaux Alors mangez que lui / qu'elle / parmi elle |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّيَشْهَدُوا۟
Racine :
شهد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liyachhadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنَٰفِعَ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
des avantages
Prononciation :
manafiƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيَذْكُرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayađkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱسْمَ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
(le) nom
Prononciation :
açma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
أَيَّامٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
des jours
Prononciation :
ayamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّعْلُومَٰتٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
bien connu
Prononciation :
maƐloumatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
رَزَقَهُم
Racine :
رزق
Traduction du mot :
les a pourvut
Prononciation :
razaqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
بَهِيمَةِ
Racine :
بهم
Traduction du mot :
des animaux
Prononciation :
bahiymati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْأَنْعَٰمِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
les bestiaux
Prononciation :
al'anƐami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَكُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
Alors mangez
Prononciation :
fakoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
وَأَطْعِمُوا۟
Racine :
طعم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'aŤƐimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْبَآئِسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alba'iça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْفَقِيرَ
Racine :
فقر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alfaqiyra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+