Verset Précédent Verset Suivant
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
24 : 31 - Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs soeurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Dieu, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès.
24 : 31 - Et dis aux croyantes de baisser les yeux, et de maintenir leur chasteté. Elles ne révéleront pas de parties de leurs corps, hormis ce qui est nécessaire. Elles couvriront leurs poitrines, et ne relâcheront pas ce code en présence d’autres que leurs maris, leurs pères, les pères de leurs maris, leurs fils, les fils de leurs maris, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, d’autres femmes, les serviteurs mâles ou les employés dont l’appétit sexuel a été annulé, ou les enfants qui n’ont pas atteint la puberté. Elles ne frapperont pas des pieds lorsqu’elles marchent afin de secouer et révéler certains détails de leurs corps. Vous vous repentirez tous auprès de DIEU, Ô vous croyants, afin que vous puissiez réussir.
24 : 31 - Et dis aux croyantes de baisser de leurs regards, de préserver leur sexe, de ne divulguer de leurs parures que ce qui en est apparent et de rabattre leurs vêtements sur leurs échancrures. Qu'elles ne divulguent leurs parures qu'à leur mari, ou à leur père, ou au père de leur mari, ou à leurs fils, ou aux fils de leur mari, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou à d'autres femmes, ou à ce qu'elles possèdent par serment, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds afin de faire connaître ce qu'elles cachent de leurs parures. Repentez-vous tous devant Dieu, ô croyants, afin que vous réussissiez.
24 : 31 - Et dites aux femmes croyantes d'abaisser leur regard et de garder couvert leurs parties intimes, et qu'elles ne doivent révéler leur beauté que ce qui est apparent, et laissez-les mettre leurs châles sur leur décolleté. Et qu'ils ne révèlent leur beauté qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs , ou leurs femmes, ou celles entretenues par leurs serments, ou les domestiques qui sont sans besoin, ou l'enfant qui n'a pas encore compris la composition des femmes. Et ne les laissez pas frapper avec leurs pieds d'une manière qui révèle ce qu'ils cachent de leur beauté. Et repentez-vous à Dieu, vous tous les croyants, afin que vous puissiez réussir.
24 : 31 - Et dit à celles qui ont confiances qu'elles abaissent de leurs regards et qu'elles préservent leurs parties génitales et que nullement elles révèlent leurs atours excépté ce qui apparaît (est en surface) de cela, et qu'elles laissent aller via leur couvrement sur leurs commissures et que nullement révèlent leurs atours sauf à leurs maris ou leurs pères, ou les pères de leurs maris, ou leurs enfants, ou les fils de leurs maris, ou bien leurs frères, ou les fils de leurs frères, ou les fils de leurs soeurs ou leurs femmes, ou encore ce qui est détenu par leurs serments, ou aux préposés inaptes à aboutissement le dessein de parmi les hommes, ou les enfants qui nullement sont dominants (sont matures) au sujet de l'intimité des femmes. Et nullement elles se laisseront aller avec leurs pieds afin de faire savoir ce qu' elles dissimulent de leurs atours. Et revenez repentis vers Allah (Dieu) tous & toutes, Oh! vous ceux qui ont confiance, afin que vous réussissiez.
وَقُل
Et dit
waqoul
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
à celles qui ont confiances
lilmou'minati
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
يَغْضُضْنَ
qu'elles abaissent
yağĎouĎna
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
مِنْ
de
min
Radical : Préposition
أَبْصَٰرِهِنَّ
leurs regards
abSarihina
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
وَيَحْفَظْنَ
et qu'elles préservent
wayaĥfaŽna
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
فُرُوجَهُنَّ
leurs parties génitales
fouroujahouna
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
وَلَا
et que nullement
wala
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
يُبْدِينَ
elles révèlent
youbdiyna
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
زِينَتَهُنَّ
leurs atours
ziynatahouna
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
إِلَّا
excépté
îla
Radical : Préposition de restriction
مَا
ce qui
ma
Radical : Pronom relati
ظَهَرَ
apparaît (est en surface)
Žahara
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
مِنْهَا
de cela,
minha
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
وَلْيَضْرِبْنَ
et qu'elles laissent aller
walyaĎribna
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
بِخُمُرِهِنَّ
via leur couvrement
biķoumourihina
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
عَلَىٰ
sur
Ɛala
Radical : Préposition
جُيُوبِهِنَّ
leurs commissures
jouyoubihina
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
وَلَا
et que nullement
wala
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
يُبْدِينَ
révèlent
youbdiyna
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
زِينَتَهُنَّ
leurs atours
ziynatahouna
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
إِلَّا
sauf
îla
Radical : Préposition de restriction
لِبُعُولَتِهِنَّ
à leurs maris
libouƐoulatihina
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
أَوْ
ou
aw
Radical : Conjonction de coordination
ءَابَآئِهِنَّ
leurs pères,
aba'ihina
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
أَوْ
ou
aw
Radical : Conjonction de coordination
ءَابَآءِ
les pères de
aba'i
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
بُعُولَتِهِنَّ
leurs maris,
bouƐoulatihina
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
أَوْ
ou
aw
Radical : Conjonction de coordination
أَبْنَآئِهِنَّ
leurs enfants,
abna'ihina
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
أَوْ
ou
aw
Radical : Conjonction de coordination
أَبْنَآءِ
les fils de
abna'i
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
بُعُولَتِهِنَّ
leurs maris,
bouƐoulatihina
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
أَوْ
ou bien
aw
Radical : Conjonction de coordination
إِخْوَٰنِهِنَّ
leurs frères,
îķwanihina
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
أَوْ
ou
aw
Radical : Conjonction de coordination
بَنِىٓ
les fils de
bani
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
إِخْوَٰنِهِنَّ
leurs frères,
îķwanihina
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
أَوْ
ou
aw
Radical : Conjonction de coordination
بَنِىٓ
les fils de
bani
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
أَخَوَٰتِهِنَّ
leurs soeurs
aķawatihina
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
أَوْ
ou
aw
Radical : Conjonction de coordination
نِسَآئِهِنَّ
leurs femmes,
niça'ihina
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
أَوْ
ou encore
aw
Radical : Conjonction de coordination
مَا
ce qui
ma
Radical : Pronom relati
مَلَكَتْ
est détenu par
malakat
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
أَيْمَٰنُهُنَّ
leurs serments,
aymanouhouna
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
أَوِ
ou
awi
Radical : Conjonction de coordination
ٱلتَّٰبِعِينَ
aux préposés
altabiƐiyna
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
غَيْرِ
inaptes à
ğayri
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
أُو۟لِى
aboutissement
ouli
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
ٱلْإِرْبَةِ
le dessein
al'îrbati
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
مِنَ
de parmi
mina
Radical : Préposition
ٱلرِّجَالِ
les hommes,
alrijali
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
أَوِ
ou
awi
Radical : Conjonction de coordination
ٱلطِّفْلِ
les enfants
alŤifli
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
ٱلَّذِينَ
qui
alađiyna
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
لَمْ
nullement
lam
Radical : Adverbe de négation
يَظْهَرُوا۟
sont dominants (sont matures)
yaŽharou
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
عَلَىٰ
au sujet de
Ɛala
Radical : Préposition
عَوْرَٰتِ
l'intimité
Ɛawrati
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
ٱلنِّسَآءِ
des femmes.
alniça'i
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
وَلَا
Et nullement
wala
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
يَضْرِبْنَ
elles se laisseront aller
yaĎribna
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
بِأَرْجُلِهِنَّ
avec leurs pieds
bi'arjoulihina
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
لِيُعْلَمَ
afin de faire savoir
liyouƐlama
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
مَا
ce qu'
ma
Radical : Pronom relati
يُخْفِينَ
elles dissimulent
youķfiyna
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
مِن
de
min
Radical : Préposition
زِينَتِهِنَّ
leurs atours.
ziynatihina
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
وَتُوبُوٓا۟
Et revenez repentis
watoubou
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
إِلَى
vers
îla
Radical : Préposition
ٱللَّهِ
Allah (Dieu)
allahi
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
جَمِيعًا
tous & toutes,
jamiyƐan
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
أَيُّهَ
Oh! vous
ayouha
Radical : Nom / Nominatif
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ceux qui ont confiance,
almou'minouna
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laƐalakoum
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
تُفْلِحُونَ
réussissiez.
toufliĥouna
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant